Democratic Republic of Iran جمهوری دموکراتیک ایران

The Only Way Forward

Filed under: iran, iran election, Iran News, Iranian protests, Majid Tavakoli, ایران

نامه حمایت آمیز حدود هزار تن از دانشجویان پلی تکنیک از مجید توکلی / Amirkabir University Students Publish Letter of Support for Majid Tavakoli and Family

Scroll down for English translation…

جرس: در پی آزار و تهدید و فشارهای وارده از سوی نهادهای امنیتی به خانواده مجید توکلی، که منجر به درخواستِ این دانشجوی بازداشتی از مردم و رسانه ها جهت قطع ارتباط موقت با خانواده وی گردید، گروه زیادی از دانشجویان دانشگاه صنعتی امیرکبیر (پلی تکنیک تهران)، ضمن نگارش نامه ای خطاب به توکلی، از وی و خانواده اش اعلام حمایت کردند.

مجید توکلی، فعال دانشجویی زندانی، هفته گذشته طی انتشار نامه ای در محکومیت فشارهای وارده بر خانواده اش، خاطرنشان کرده بود “برای حفظ سلامت خانواده ام می خواهم تا مدتی تمامی دوستان، از دانشجویان و خبرنگاران تا فعالان سیاسی و مدنی و رهبران جنبش در ایران، از هر گونه ارتباط و به ویژه تماس و تلاش برای مصاحبه با خانواده ام خودداری نمایند .”

به گزارش منابع دانشجویی، ٩۶٣ نفر از دانشجویان پلی تکنیک با امضای نامه ای خطاب به توکلی، خاطرنشان کرده اند:

با سلام و درود فراوان به تو آزاد مرد جنبش دانشجویی

ما حدود هزار نفر از دانشجویان امیر کبیر بر آن شدیم تا با نوشتن نامه ای پیرامون مسائل پیش آمده برای شما و خانواده گرامیت حمایت همه جانبه خودمان را از شرف جنبش دانشجویی ،افتخار پلی تکنیک و اسطوره مردم ایران عرض کنیم.

مجید عزیز ما طبق خواسته تو رابطمه هان را با خانواده ات کم کردیم و می خواهیم از تو که بدانی که تک تک نوشته هایت که از زندان می رسد برایمان با ارزش و مهم است.

مجید عزیزمان همه ما با تو و خانواده ات هستیم و همراه تو.آنها خواستند صدایت را خفه کنند اما تو با روح بزرگت و پایداری بر خواسته ات،صدایت را بار دیگر تبدیل به فریاد کردی و این حرمت شکنان را زیر سوال بردی…..و این را بدان که همه ما صدای تو و خانواده رنج کشیده ات هستیم؛و در هر کجای این زمین که باشیم با تو عهد بستیم که آهسته و پیوسته تا آزادی شما قهرمانان و ایرانی‌ سبز و آباد در کنارتان باشیم.

شاید به گوشت رسیده باشد که دانشجویان پلی تکنیک به پاس بزرگ مردی هایت پارکی را در دانشگاه بنام تو نهادند.

این نامه با توجه به شرایط خاص فقط به امضای ٩۶٣ نفر از دانشجویان پلی تکنیک رسید که به علت بگیر و ببند های دانشگاه از انتشار اسامی معذوریم ولی آن را برای مجید بایگانی کرده ایم. امیدواریم فراز هایی ازین نامه به گوشت رسیده باشد مجید استوار.

در پایان از گروه ها و تشکل های دانشجویی و دانشجویان عزیزمان در سراسر ایران و جهان درخواست واکنش به ظلم وارده به مجید توکلی و خانواده محترمش را داریم.

ما همدل و همجنس و همآواز مجیدیم

ای شام سیه ما فلق صبح سپیدیم

دی ماه 1389

دانشجویان سبز دانشگاه امیر کبیر (پلی تکنیک تهران)

January 19, 2011 – In a letter addressed to jailed student activist Majid Tavakoli, a large number of students at Amirkabir University (Tehran Polytechnic) expressed their strong support for the Tavakoli  family. The letter was written in the wake of recent pressures and threats by security forces on the Tavakoli family that led Majid Tavakoli to write a letter from prison requesting that people, in particular media outlets, refrain from temporarily contacting his family.

Majid Tavakoli wrote in his letter:

In an effort to protect my family and their wellbeing, I request that all friends, students, journalists, political and social activists, and leaders of the Green Movement to refrain from contacting or interviewing my family for the time being.

According to sources, the content of the letter addressed to Majid Tavakoli, signed by 963 students, reads:

With greetings to the symbol of seeking freedom for the student movement,

In the wake of recent [incidents] endured by your dear family, we,  nearly 1000 Amirkabir University students have taken it upon ourselves to write this letter on behalf of the Student Movement in order to express our deepest support for Majid, the pride of Amirkabir University and a hero of Iran.

Dear Majid, as per your request, although we have reduced our contact with your family, we want you to know that every single one of your statements from prison is of great importance and significance to us.

Dear Majid, we stand with you and your family. Although they seek to silence your voice, the strength of your character and perseverance has once more transformed into a roar of protests that question those who have no regard for honour. It goes without saying that you are not alone. We are the voice of you and your family. No matter where we [live around the world]  and regardless of how long it takes, we pledge our allegiance to be by your side until the day our heroes are released [from prison] and we are together in a Green and prosperous Iran.

We hope that you heard Amirkabir University students named a park after you, in your honour.

Due to the extenuating circumstances, this letter was only signed by 963 students at Amirkabir University. In addition, as a result of the recent university attacks and arrests, the names of the signatories have not been published and will be archived for Majid Tavakoli. Our only hope is that Majid hears about this letter and its content.

We request that all the beloved students and student organizations around the country and the world condemn the injustices against Majid Tavakoli and his honourable family.

We are all Majid Tavakoli. We feel his pain and will continue to be his voice.

January 2011

Green Students of Amirkabir University (Tehran Polytechnic)
  

Persian Report by Jaras

Translation by Banooye Sabz | Edited by Persian2English.com

 

Filed under: amir Kabir University, iran election, Iran News, Iranian protests, Iranian University Protests, Majid Tavakoli, revolution, ایران iran

مجید توکلی: میدانم که روزهای سخت تری در انتظار است / Majid Tavakoli Writes Letter in Response to Attack on Family’s Home

Scroll down for english translation…

شنبه, ۱۸ دی ۱۳۸۹

مجید توکلی در پی اتفاقات چند روز اخیر و هجوم نیروهای امنیتی به منزل پدری اش در شیراز یادداشتی را از درون زندان منتشر کرده است.

به گزارش دانشجونیوز، وی ضمن محکوم نمودن این اعمال وقیحانه، از رسانه ها، خبرنگاران، فعالان دانشجویی وسیاسی درخواست نموده است که تا مدتی برای حفظ آرامش خانواده اش از تماس و درخواست مصاحبه خودداری نمایند.

متن این یادداشت که در اختیار وبسایت “دانشجونیوز” قرار گرفته است به شرح زیر است:

“جلوی چشمانم همه اش صحنه هایی از عاشوراست. من آنجا نبودم ولی احساس میکنم شرایط چگونه بوده است. ما در گوشه ای ایستاده بودیم و آنها جلوی چشمانمان هر چه میخواستند میکردند و میگفتند. همه چیز را به هم میزدند. گویا ما بی کس و تنها مانده بودیم. احساس میکردم گرد و خاکی بلند شده است و هیچ چیزی نمی بینم جزدشتی سوخته و دود و خون. وقتی پسر دایی ۴ و ۵ ساله ات سرزده از راه رسید و باز بودن در خانه او را به سمت ما هدایت کرد، او به محض دیدن من و پدرت و وضعیت خانه با چشمانی گریان به سویم آمد و خودش را در دامن من انداخت و گفت: عمه اینها چه میکنند و اینها چه میخواهند؟ عمه چه شده است؟ یاد مصیبت های زینب افتادم، میخواستم با صدای بلند گریه کنم، ولی دوست نداشتم آنها گریه ام را ببینند و بشنوند. تمام تلاشم این بود که جلوی گریه خود را بگیرم. هنوز آن صحنه ها در یادم مانده است. روزی چند بار آن صحنه ها را میبینم و از فشار سینه ام احساس خفگی میکنم. نمی توانم بخوابم. شکستن مدام بغضم نیز کمکی نمیکند، نمیدانم چرا نمیتوانم فراموش کنم…”

اینها درد دل مادرم است که هنوز پس از چند روز، شوکه باقی مانده است و نمی تواند غذا بخورد. ناخواسته در ساعاتی در گوشه ای می نشیند و گریه میکند و متعاقب آن همه اعضای خانواده ام متاثر می شوند. مادرم می گوید در حال طبیعی نیست و نمی خواهد با کسی صحبت کند. می گوید که فقط به من دارد می گوید تا شاید کمی آرام شود. دوست ندارد که مرا ناراحت کند، ولی بسیار ناآرام و مضطرب است. مادرم می گوید که پدرم به او خرده گرفته که چرا در آن ساعات اشک در چشمانش حلقه زده و چرا جلوی آنها به خودش مسلط نبوده است و دست و پایش میلرزیده است. اما مگر این شدنی بوده است. ای کاش مادرم میگریست، شاید وجدان خواب زده ی عوامل چنین اقداماتی را بیدار میکرد. شاید از درد آن همه مظلومیت می کاست وتحمل آن  ظلم ها را آسان مینمود.

پدرم هم چند روزیست خواب و آرامش ندارد. سعی میکند آرامش خود و دیگر اعضای خانواده را حفظ کند و حتی به من هم روحیه بدهد. بیش از پیش سکوت کرده و تمام درد های این روزها را در خود میریزد و من نگرانم  که شاید باز چند روز دیگر راهی بیمارستان شود. پدر و مادرم هر دو در طول این سالها به بیماریهای عصبی دچار شده اند و این فشارهای عصبی مشکلات فراوانی– به ویژه بیماری های جسمی- را برای آنها ایجاد کرده است. ولی آنگونه که به من آموخته بودند که جلوی ظالم ترس و ضعفی به خود راه ندهم، آن روز فشارهای عصبی بیشتری را تحمل کرده اند و به استقبال  شدت گرفتن بیماریهای جسمیشان رفته اند، مبادا آن حمله کنندگان بپندارند که با لشگرکشی و مانور وحشت در مقابل پدر و مادری بیمار، می توانند به خیال خامشان بترسانند و اهدافشان را پیش ببرند. پدر و مادرم سیاسی نیستند و خیلی هم در آن روزهای نخست دانشجویی با من همنوا نبوده اند ولی همانگونه که پس ازظلم ها و اجحافهای پس از بازداشت و شکنجه های فراوان سال ۸۶ پیگیرانه ایستادند و حمایت کردند و تا امروز در کنارم بوده-اند، همه خواسته ی این روزهایشان این است که مبادا من سست شوم. آنها هنوز تمام نگرانیشان من هستم و من نیز تمام نگرانیم خانواده ام. قوم استبداد چه رذیلانه پنداشته است؛ حال پس از بازداشت ها و محکومیت ها و تهدیدها و انفرادی ها و تبعید و پرونده سازی ها به سراغ عزیزانم بروند و جسارتی دیگر را رقم بزنند.

روز ۴ شنبه ۱۵ دی ماه ساعت ۸:۳۰ صبح، به یکباره عده ای وارد خانه پدری ام در شیراز می شوند و توهین آمیز رفتار میکنند و حرمت ها را میشکنند و همه چیز را به هم می ریزند. هر چه کاغذ، اسناد، مدارک، کتاب، وسایل کامپیوتری و سی دی و غیره بوده را جمع میکنند و اگر کیف و کمدی قفل بوده را می شکنند و زیر فرش ها و مبل ها و در کابینت ها و کمد ها و کشوهای وسایل شخصی را میگردند و به هم میریزند و حتی فراموش هم نمیکنند به بهانه جست و جوی پشت قاب ها و آینه ها، آنها را به زمین بریزند تا در نهایت چیزی در سر جای خود نمانده باشد. هرچه که بردنی است برده باشند و حتی جزوات برادر محصلم که  خودش را برای کنکور آماده میکند را می برند که او نداند برای زحمات چندماهه و منابع مورد نیاز ماه های بعدش چه باید بکند. و دیگر برادر دانشجویم که در آستانه پایان ترم همه تحقیق ها و پروژه ها و جزوات درسیش را برده اند.

آن روز فقط پدر و مادرم در خانه بودند و نیروهای اطلاعاتی که میدانستند آنها چندان به مسائل سیاسی آشنایی ندارند سراغ برادر بزرگم که مطلع تر از دیگران است را میگیرند و در تماس تلفنی میخواهند خودش را به دفتر اطلاعات شیراز معروف به پلاک ۱۰۰ برساند و به او میفهمانند که اگر زود به آنجا نرود پدر و مادرم را با خود میبرند.و برادرم دقایقی پس از ساعت ۱۱ خودش را به آنجا میرساند تا نیروهای اطلاعاتی از خانه ما خارج شوند. برادرم هم ۵، ۶ ساعت بازجویی میشود. بازجو میگوید که چرا پدرم با آقایان کروبی و نوری دیدار کرده است، چرا دوستان دانشجویم به خانه ما میروند، یا خانم محتشمی پور به چه دلیل دو هفته پیش در خانه ما بوده، و به چه دلیل روزی که آقایان موسوی و کروبی و خانم رهنورد و عبادی تماس گرفته اند مادر و پدرم با آنها صحبت کرده اند. چرا عده ای از خارج از ایران تماس میگیرند و دلگرمی میدهند. چرا نامه ها و کارت پستال های دوستان ایرانی و غیر ایرانی به خانه ما میرسد و چرا بیانیه ی خانواده های زندانیان سیاسی منتشر میشود و چه کسانی آنها را می نویسند و من و خانواده ام با چه کسانی و چگونه ارتباط داریم. و خلاصه تا میتوانند تهدید میکنند و از برادرم میخواهند که دیگر هیچ گونه تماس با هیچ شخصی نداشته باشد و از هرگونه اظهار نظری در مورد من و وضعیتم خودداری نماید و تعهد کتبی نیز میگیرند. نمیدانم همه این اتفاقات افتاده، که مبادا خانواده ام با کسی ارتباط بگیرند و مصاحبه ای کنند یا این اتفاقات افتاده تا من بدانم که چنانچه بارها نیروهای امنیتی و اطلاعاتی گفته اند، میتوانند مرا اذیت کنند و من که باید بدانم با سکوت و بی توجهی به خواسته هایشان و استقبال از مجازات بیشتر ماجرا تمام نمی شود و رضالت بیش از اینهاست.

اما این نوشته در پی افزودن دردنامه و رنج نامه ای بر فراوان قصه های پر درد این سالها نیست و فقط در گذر از پیگیری ها و کوتاهی-هایی، بیان کننده خواسته روشن و صریح من از همه دوستانم خواهد بود. خواسته ای نه از این بابت که عده ای خشونت پیشه و آدمی ستیز بپندارند با رذالت هایشان می توانند بترسانند و حکومت نمایند، که تنها برای حفظ سلامت خانواده ام میخواهم تا مدتی تمامی دوستان، از دانشجویان و خبرتگاران تا  فعالان سیاسی و مدنی و رهبران جنبشی در ایران از هر گونه ارتباط و به ویژه از تماس و تلاش برای مصاحبه خودداری نمایند و بدانند که این سکوت اگر پیامدهای تلخی هم داشته باشد، ولی آرامش نسبی خانواده ام که در واقع تامین سلامت آنهاست را به همراه بیاورد، برای من بسنده می نماید. از همه دوستان به ویژه دوستان دانشجویم که بابت دیدار کوتاه با خانواده ام به کمیته انضباطی احضار شده اند و ممکن است از تحصیل محروم شوند، چون گذشته تشکر و سپاسی بی پایان خواهم داشت و از همه مصرانه میخواهم که این خواسته را مورد توجه قرار دهند.

نوشتن چنین یادداشتی و بیان چنین درخواستی نه با روحیات و نه با ادبیات من سازگار است، ولی شرایط موجود موجب چنین بیانی شده است. در این قصه که بی تردید حملات فاشیستی و رذالت و رفتارهای غیر انسانی و غیر اخلاقی حاکمیتی – که مدعی رفتاری مبتنی بر آموزه ای اخلاقی و الهی است- عامل همه تلخی ها و سختی ها بوده است، دوست ندارم در مقصردانستن خود در ایجاد مشکلات تحمیلی و شرایط نامطلوب برای خانواده ام، روزهای تلخی را سپری نمایم و از همه دوستان میخواهم با درک مناسب از شرایط بدانند که این خواسته نباید ممانعت از اقدامات معقول آنها باشد – که فقط باید بر خواسته های زیاده خواهانه و خودخواهانه و غیر اخلاقی و غیر انسانی خرده گرفت و فکر نمیکنم این خواسته چنین باشد-.

ای کاش پیش از حمله به خانه پدری ام و تهدید و ارعاب پدر و مادر بیمارم، و احضار غیرقانونی برادرم و توسل به ترفند وقیحانه و رذیلانه گروگان گیری و تهدید و اخذ تعهد برای این سکوت، و در آن روزها که بارها از فشارهای فراوان بر خانواده ام گفته بودم اقدام مناسبی صورت میگرفت. و به جای به جان هم افتادن ها، آن کمپین ها و جمع های موثر حمایت کننده از زندانیان و خانواده ها  به سرانجام می رسید.

در پایان افزودن مطلبی تکراری برای تاکید است که خانواده ام واهمه ای از شرایط سخت پیش روی نخواهد داشت. و تنها این خواسته من می باشد و میدانم روزهای سخت تری در انتظار است و راهی را که آغاز کرده ایم، سرانجام به پایان خواهیم رساند و بی تردید خانواده ها مهمترین مشوق و حامی این مسیر خواهند بود. چنانچه پس از خرداد ۸۸ و در حالیکه تازه برای دومین بار از زندان آزاد شده بودم خانواده ام عاملی موثر در ادامه فعالیت هایم بودند. اگر اندوه کشته شدگان و بازداشت شدگان روح و جان مادرم را نمی آزرد و اگر مادرم در درد و اندوه فراوان مردم سرزمینم نمی گریست، شاید چون عده ای از دوستان به پندار اینکه وظیفه خود را به انجام رسانده ام، دیگر لزومی به حضور در اعتراضات و فعالیت ها نمی دیدم. به هر حال میدانم امروز این پدر و مادر که در تمام طول زندگی از ایشان ایستادگی و صبوریرا اموخته ام این چنین خواهند ماند. و تنها بیان درخواستی برای تامین سلامت ایشان بر عهده من است و امیدوارم دوستان این امر را مدنظر قرار دهند.

مجید توکلی/ زندان رجائی شهر کرج

دی ماه ۱۳۸۹

 

January 8, 2011 – Majid Tavakoli writes a letter in response to the recent raid by Ministry of Intelligence agents on his parents’ home in Shiraz. In the letter, in addition to condemning this outrageous act in order to ensure their piece of mind, Tavakoli requested that all media outlets, journalists, student activists, and political activists temporarily refrain from contacting his family or to request interviews.

The full content of Tavakoli’s letter made available to Daneshjoo News is as follows:

I keep thinking about Ashura day [protests] (December 27, 2009). I was not present, but I can imagine how it must have been.

We stood in a corner and they said whatever they wanted and did as they pleased in front of our eyes. They destroyed everything. It felt as though we had no one to turn to and that we were alone.  I felt as though the dust was rising. Nothing was visible except for smoke and blood.  When your five year old nephew arrived unexpectedly and walked through the open door and saw the condition of the house, he ran toward your father and I with tearful eyes.  He threw himself on my lap and said, “Auntie, what are they doing? What do they want? Auntie what is going on?” I was reminded of Zeynab’s hardships. I wanted to cry out loud but didn’t want them to see or hear me cry. I did everything in my power to stop myself from crying. The scenes remain vivid in my mind. I see the scenes several times a day, each time feeling a sense of suffocation from the pressure in my chest. I can’t sleep. The constant lump in my throat doesn’t help matters. I don’t know why I am unable to forget…”

These are my mother’s words, an ailing mother who is still in shock and unable to eat even though a few days have passed since our home was raided. Without even realizing it, she sits in a corner and cries for hours, a site that saddens the rest of my family members.  My mother says that she is not feeling like herself and does not wish to speak to anyone. She said she is telling me this with the hope that it may help her calm down a little.  She doesn’t want to upset me, but she is extremely uneasy and anxious. My mother says that my father criticized her for having tears in her eyes, her body trembling when they arrived and asked why she was not more in control in their presence. But is it even possible? I wish my mother had allowed herself to weep openly in order to awaken the conscience of those who commit such acts.  Perhaps if she had wept, it would have reduced the pain and made it easier for her to endure all the injustice.

My father has also had no sleep or peace of mind the past few days. He tries to calm himself and the other family members. He even tries to give me encouragement. He is more quiet than usual and internalizes all the recent pain. I am worried that in the next few days he will once again be admitted to the hospital.  Both my parents have developed  anxiety over the past few years and all this stress has resulted in a variety of physical ailments. Just as they taught me to stand up to injustice and show no fear and weakness, they too withstood the stress of that day, knowing very well that their health would deteriorate. They stood firm, lest the attackers engaged in a campaign of terror against an ailing mother and father, would be able to terrorize and advance their goals.  My parents are not politically active. During my student days, there were many times that they were not in agreement with me, yet just as they stood with me through all the injustice and extortion and supported me after my arrest in 2008, they stand with me now. Their only desire these days is to ensure that I remain steadfast and strong. To this day, they only worry about me, and likewise, my only concerns are for them. 

What do the heinous despots think? After all the arrests, convictions, threats, months of solitary confinement, exile and building a factitious case against me, now they have the audacity to shift the pressure onto my loved ones.

On January 5th, around 8:30am, a number of people [agents] suddenly entered my family’s home in Shiraz. Their behavior was offensive. They disregarded all respect for humanity and ransacked our home. They confiscated all papers, documents, pamphlets, books, computer equipment, CD’s, etc. They broke the locks to the cupboards and searched under the rugs and under the sofas, throwing cabinets and drawers to the floor, making sure that nothing was left unturned.  They took everything they could find, including the material one of my brothers needed for studying for his university entrance exam. They even confiscated all the research material and school projects belonging to my other brother who is about to complete a semester at the university. Needless to say, they are both distressed.

On this day, my parents were alone at home. The Intelligence Ministry agents, fully aware of the fact that my parents are not political were looking for my older brother who is better informed. They contacted the house by phone and summoned my older brother to the Intelligence Ministry (better known as #100) in Shiraz. They made it clear to him that if he does not arrive quickly, our parents will also be arrested.  My brother arrived at the Intelligence Ministry a few minutes after 11:00am and the Intelligence Ministry agents finally left our home.  My brother was interrogated for a good five to six hours. The interrogators asked why my father had met with Mr. Karroubi and Mr. Nourizad. They wanted to know why my student friends visited our house; why Mrs. Mohtashemipour was at our house two weeks ago. They asked why my parents had spoken to Mr. Mousavi, Mr. Karroubi, Mrs. Rahnavard and Mrs. Ebadi when they had contacted the house by phone. They asked why people from abroad keep calling the house with messages of support and encouragement. They wanted to know why letters and postcards from Iranian and non-Iranian friends keep arriving at our house. They asked why statements by incarcerated political prisoners continue to be published and wanted to know who is writing them. They demanded to know who my family and I are in contact with.  To make a long story short, they threatened as much as possible and demanded that my brother have no contact what so ever with anyone and that he refrain from making any comments with regards to my status in prison. In the end they made my brother sign a written statement agreeing to all of the above.  I’m not sure if these incidents were meant to intimidate my family from having any contact with the outside world or giving any interviews or whether they [security officers and Intelligence Ministry agents] wanted to make it clear to me that as they had repeatedly stated in the past, they can hurt me if they chose to do so. I sit here knowing very well that I shall never acquiesce and by remaining silent, ignoring their demands and embracing even more punishment, this story is far from over.

I did not write this letter however, to add to the pain and suffering of the painful stories that have already been told over the years, but rather to convey a clear and explicit demand of my friends.  I ask not because I wish to reinforce the behavior of those who believe they can govern through violence, intimidation and fear, but rather to protect my family’s health and well being by providing them with some peace and quiet for a short while. I therefore request that for the time being, my friends, students, journalists, even political and social activists and the leaders of the Green movement in Iran refrain from contacting my family and in particular work together to ensure that interviews are not given.  Although the consequences of this silence are bitter and difficult to endure, it will nevertheless provide my family with relative peace of mind and as such will is sufficient for me. As always I would like to thank my friends, particularly those who are students and were summoned to the disciplinary office at the university as a result of their short visit with my family. I realize that they may be banned from continuing their education and I remain eternally grateful. I ask everyone to please respect and pay attention to this request.

Though I realize that writing such a letter and making such a request is inconsistent with my character and my previous statements, nevertheless the current conditions have left me with no other alternative. This is without a doubt a story of fascist attacks, brutality, inhumane and immoral behavior by a ruling government who continues to insist that their behavior is based on moral and divine teachings. Though this is a story of a ruling government that has been the cause of all bitterness and hardship; nevertheless by blaming myself, I don’t wish to create unfavorable conditions for my family and force them to endure even more bitter and difficult days. I therefore ask all my friends to understand the circumstances that we find ourselves in, knowing very well that this request should not prevent them from taking reasonable measures. Even though  I realize that we should be critical of requests that are extreme, selfish, indulgent, immoral, inhumane and petty, I don’t believe that this request falls in that category. If only appropriate measures had been taken in the days when I repeatedly spoke of the extreme pressures on my family; if only we had done something before they attacked my family’s residence, before they threatened my ailing parents and before they illegally summoned my brother. If only appropriate measures had been taken before they resorted to outrageous tricks and threatening us into silence. If only instead of fighting each other we had focused on the effective campaigns and gathering designed to support the prisoners and their families . If only….

In conclusion I would like to reiterate that my family is not afraid of facing difficult circumstances. This is my request not theirs. I realize that even more difficult days lie ahead and that we will traverse this journey we began together until the bitter end. The presence of my family after I was released from prison for a second time in June of 2008 allowed me to continue with my activities. Without a doubt, the most significant support in this journey will continue to come from our families.

If the grief of those killed and arrested had not tortured my mother’s soul, if my mother had not wept in pain for the people of her land, then perhaps like some of our friends, I would have thought that I had paid my dues to my country and seen no reason to continue my activities and attend demonstrations.  Today I am sure of one thing, that this same mother and father who have supported me throughout my life, will continue to do so moving forward.  The only thing that remains in my control is to voice a request that is for their well being and in doing so hope that my friends take this request into consideration.

Majid Tavakoli / Rajai Shahr Prison

January 2011

Persian Report by Daneshjoo News
Translation by Banooye Sabz, editing by Persian2English

Filed under: iran election, Iran News, Iranian protests, Majid Tavakoli, revolution, Tavakoli, ایران iran,

آزاده توکلی: برای مجید توکلی / A Letter to Majid Tavakoli from His Sister Azadeh

English translation below

آزاده توکلی: برای مجید توکلی

پدر با دستانی لرزان شمع‌های روی کیک را روشن کرد،فقط دست‌هایش نبودند که میلرزید در دلش آشوبی بود،پر از بیم و هراس،دل ما هم کمتر از

او نبود اما مهر مادری در این روزها غوغا می‌‌کرد.خواستم شمع‌ها را خاموش کنم که صدای پر امید مجید به گوشم رسید:اول آرزو کن بعد فوت کن.دیگر آرزوهایم رنگی‌ نداشت.نگاهم به چشمان بی‌ روح مادرم افتاد که مجید را از زمین و زمان تمنا می‌‌کرد.چشمانم را بستم و آرزو کردم دور هم بودن را در ایرانی‌ آزاد و دموکرات همان طور که مجید و پانزده یارش آرزو دارند.

قاب عکس را نگاه کردم چه روز تلخی بود روز تولدم،عکس درون قاب هم حکایت از تلخی‌ و نبود عزیز را داشت.به چهره مادرم رنگ زرد دلهره و ترس نشسته بود و خنده لبانش جای خود را به‌ خشکی درد فراق سپرده بود،آخر چگونه میتوان اینگونه مادری را زجر دهند و خود را متولیان اسلام بدانند!!!

مادر با صدای بغض آلود گفت:من این عکس را دوست ندارم،به سرعت به اتاقم برگشتم و یک عکس از عکس‌های قدیمی‌ برداشتم و در قاب گذشتم،اشک چشمانش خشکی لبانش را نمناک کرد و با دیدن مجید خنده کمرنگی بر لبانش نشست.از چشمانش خوانده می‌‌‌شد كه در دل می‌‌گفت:آیا مجید من الان توان خندیدن را دارد؟آیا توان این را دارد که حتی بتواند ناله کند؟دستش را گرفتم و گفتم:مادر

مجید شاید توان جسمی‌اش کم شده باشد اما شجاعتی دارد به پایداری البرز و دلی پر توان به عظمت آسمان ایران.

مجید عزیزم همه ما با تو هستیم و همراه تو.آنها خواستند صدایت را خفه کنند اما تو با روح بزرگت و پایداری بر خواسته ات،صدایت را تبدیل به فریاد کردی و بار دیگر این متولیان مذهب را زیر سوال بردي……و این را بدان که همه ما صدای تو و پانزده یار سبزت هستیم؛و در هر کجای این زمین که باشیم با تو عهد بستیم که آهسته و پیوسته تا آزادی شما قهرمانان و ایرانی‌ سبز و آباد در کنارتان باشیم.

خدا نگهدارت بردار عزیزتر از جانم

کمپینِ خانواده بزرگ زندانیان سیاسی

 

Azadeh Tavakoli: To Majid Tavakoli

Father lit the candles on the cake with trembling hands. His turbulent stomach was filled with fear and dread. Mother was full of tenderness these days, even as we were drowning in torment.

I was about to blow out the candles when I heard Majid’s hopeful voice in my ears: “First make a wish, then blow out the candles.” My wishes were colorless. I looked into my mom’s dead eyes that had begged Majid with all its existence. I closed my eyes and wished for togetherness in a free and democratic Iran, as envisioned by Majid and his friends.

I looked at the picture frame. My birthday was such a bitter day. The picture in the frame told the harrowing story of our absent loved one. My mother’s face was yellow with apprehension and despair. Her lips, overcome with distress, no longer smiled. How can they possibly torture such a mother yet call themselves the guardians of Islam?

Mother said with her quivering voice, “I don’t like this picture.” I immediately went into my room and retrieved an older picture to replace the one in the frame. The tears in my mother’s eyes moistened her dry lips, revealing a faint colorless smile. Her eyes told the story recounted in her soul.

“I wonder if my Majid has the ability to laugh right now? Does he even have the strength to sob?” I took her hand and replied, “Mother, Majid might be physically weak right now, but he has the courage of the indestructible Alborz mountain. He has the determined spirit of the immense skies above Iran.”

My dear Majid, we are all with you.

They wanted to silence your voice, but your powerful resolve transformed into a roar. Once again, you questioned these curators of Islam.

Know that now, we are your voice and the fifteen other Green friends. We vow to be with you heroes no matter where we are on this Earth. We are steadfast and united until you are free and with us in a Green and prosperous Iran.

My dear brother who means more to me than my life, God bless you.

Translation by Laleh Irani | English by Persian2English

 

Filed under: iran election, Iran News, Iranian protests, Iranian University Protests, Majid Tavakoli, revolution, ایران iran

The latest letter of Majid Tavakoli from his prison cell “Let’s Remain on the Side of the People”

Tavaana.org –  Majid Tavakoli, a prominent student leader in Iran, was arrested in December 2009. On May 23, 2010, he began a hunger strike in Evin Prison to protest of his move to solitary confinement. He was later transferred to Rejaï-Shahr Prison where he wrote this letter on Sept. 15, 2010, just ahead of the start of the new school year.
 
English translation by Ramin Parham
 
Once again fall has come. It’s back to school time. Yet, there’s no sign of kindness on theautumnal horizon. Once again, the spring of knowledge has coincided with the fall of nature. Yet, awaiting our aspirations to bear fruit, we remain, amongst stories of sadness and madness, hopeful in our expectation… Without hope, hope of change, it would have been difficult to write, once again, embracing the risk of repeating oneself, of the criminal nature, of the mediocrity and betrayal of this gang of despots who have hijacked power in our land. Without hope, hope of change, it would have been difficult to write about the bravery and resistance of our people…
 
Universities and the critical mind of the student community have been and remain the dynamic engine of popular movements. The student movement has been and remains alive and creative… It is a privilege to be part of this meritorious generation, living in an exceptional era… Having learned from past experiences, the values borne by the student movement have grown up into a strongly rooted tree…
More than a hundred years of struggle against despotic regimes has finally taught us, in the drought of knowledge and humanity of the Islamic Republic, resistance and the ability to remain vibrant, alive and creative, in order to put an end to this long, sad story of sterility. The hundred year-long story has taught us that liberty has a price to be paid, risks to be taken. In the continuation of this long road, we are happy to have the student community that we have, ready to embrace danger in order to fulfill its aspirations for liberty. University, to tell the truth, is surely the home of enlightenment and the critical mind. Democracy and human rights have, these days, become our guiding lights, helping us strengthen our efforts for liberty, peace and security worldwide. Our entire hope rests on the shoulders of this new generation, which has always been effective and whose innumerable members herald our final victory. 

 

Our people have made a pact with our students and the university. They have signed a pact for freedom of expression to survive, for joy and happiness to enter each household, for violence to be denounced so decisively that it will never again find any opportunity for expression, for the chains binding opinion and thought to be broken forever… for liberty and democracy and human rights and prosperity to be implemented. Our people have a hard pact and you, the students, have a hard task in front of you. But I know that your determination will prevail and dictatorship, even if it once again channels all its power into violence, will be defeated.
For the generation of 2010, as for my generation, our campuses will be the arena to come together… They [the Iranian regime] want a university that is submitted to their will… In the name of Islam, they have downgraded sciences to mediocrity and substituted submission and resignation to knowledge… But you must remain aware… For you have accepted the title “student” to bear the responsibility, in the harshest of times, to uphold the moral high ground associated with it. You are the inheritors of a high tradition which, despite years and years of repression, has remained alive and vibrant. You are the model for change, bestowed with a critical mind, endowed with the courage to defend criticism, to accept criticism, and to preserve your stronghold of enlightenment.
 
Seeking knowledge and devoting oneself to informing others and raising their consciousness have seized the people’s attention. May your togetherness today be another one of your privileges, of which you will make good use. Although repression in these years may have, from time to time, affected our resolve to advance, yet our faith in remaining together, as the student community, has helped us eradicate our fears and take great steps forward within the student movement. It has been our role to achieve these steps in the best possible way. Our greatness does not lie in being great and taking upon our shoulders great tasks. Our greatness has been to achieve great goals but by taking small steps at a time… The experiences of past generations have continuously emboldened our truth and added splendor to our identity.
 

 

… You shall know that you will determine your own future and that your values and behavior will determine those of society as a whole. You live in the heart of unfolding events, in the face of uprisings and if you are not afraid, victory will surely be yours.  Your resistance will erode despotism… Do not abandon your Green leaders. Do not forget your political prisoners and their families… If you all remain together, victory will be yours.
 
  … Beware of making a wrong move in our impatience for liberty… Beware of satisfying ourselves with tiny advances in a system based on confusion, disorganization and abnormality, for we shall encounter difficulties tomorrow… Beware of exaggerating in creating heroes… Beware of adding to violence while trying to denounce violence… Let us consolidate first the aspirations of yesterday before we formulate new ones, for merely formulating new ones will not propel us forward. There is no need to formulate a new demand each day…
 
My friends!
 
After all that violence, all that betrayal, all that mediocrity; after all those forced confessions and all those show trials, false interviews, tortures, solitary confinements, rapes, summary justice and executions; after all the slandering and cynicism, hope is still alive and our people are still hopeful and eagerly awaiting the day when their enemies, who are the enemies of democracy and freedom and human rights, are denounced and unveiled and their faces are known to all. Meanwhile, the enemies of the people are nervous –afraid of witnessing the failure of their repressive policies. It might be that the regime is considering re-establishing Terror. It might be that our people may have to face, once again, Terror. In that case, the regime will have to speed up its troop movements. It will have to move around its remaining troops, each day, from one corner of the country to another. It will have to show off its muscles, its bombs and its missiles to the world. In that case, the regime will have to add present criminality to its criminal past… Through terror and warmongering, the regime attempts to terrorize the people at home and deter the international community at large…
 

 

Bells are ringing and once again the time has come to go back to class. Some chairs in the classrooms are empty this year, while prisons are full. So, let us not forget our imprisoned comrades… We used to say that universities are like barrels of explosives which injustice will ignite. So, let us not forget our impoverished ethnic brothers, ouroppressed minorities, our jailed journalists, our exiled thinkers and learned scholars,our repressed intellectuals, our disadvantaged sisters, our enslaved workers, our impoverished teachers and teamsters. Let us not forget them… For years, these few who rule our land with despotism have provoked crisis after crisis so as to have the needed pretext to shut down universities… But your awareness will prevent them from staging, once again, their criminal and shameful scheme embodied by the Cultural Revolution.  Having continuously failed in achieving their ultimate goal, they have done their best to subjugate universities into mediocrity. While shutting down any independent-minded student organization or publication, one after another, they have consistently built up their own parallel GONGOs [government-operated NGOs]…
 
 Despotism’s palace is shaking on its foundations. Fascism is wearing away, and religious dictatorship is nearing its end. The rise of this millennium is the downfall of despotism.  Fallen dictators now lie in the mud of shame. The process of eroding repression has started. Worn out under the heavy weight of their own weapons, corroded by their own lies, exhausted by their own violence, denounced in the face of the free world, their back will surely break under the steady steps of freedom-lovers. Today, dictators are alone.  Today, dictators know that they must go.
 
My friends,
 
Let us take our last steps with a more determined pace. Your voice can be heard even from behind the prison walls. The determination of your steps will give meaning to history itself. With your will, your destiny will be determined, history will be written, the future will be yours, and you will embrace eternity. Without the consent of the people, without the people on your side, your epilogue will be the same as the despots, reduced to resorting to mercenaries, lies, weapons of mass destruction and missiles in order to maintain their power. Without sincerity, you will be left alone, for deceit and falsehood bring nothing but helplessness. Without courage, you will be subjugated… A society without courage and sincerity is a decadent society headed for destruction.
 
 It is back to school now, and the year ahead of us promises to be a hard one. With unity and by remaining on the side of the people, you will make a pact that will consolidate solidarity, give meaning to resistance for liberty, and make a bright tomorrow ours. I know that the people’s hope will be fulfilled. I know that we will be together to joyfully celebrate liberty…
 
Majid Tavakoli
 
Rejaï-Shahr penitentiary – Section 3
September 15, 2010

 

Filed under: iran election, Iran News, Iranian protests, Iranian University Protests, Majid Tavakoli, revolution, ایران iran

ملاقات 15 زندانی بند350 با خانواده هایشان پس از یک ماه بی خبری / Families of 15 hunger strike prisoners finally allowed to visit their loved one’s

پارسى

According to Jaras website the family members of the 15 political prisoners, who had been on hunger strike for more than two weeks, were allowed to visit their loved ones today.  Jaras website reported that the families of these political prisoners stated that although their loved ones have become very weak physically, they had very high spirits and their general conditions were acceptable.

The families of these political prisoners were kept in the dark regarding the conditions of their loved ones for about a month, and they were not allowed to make any phone calls or visits.  Following the protests by these political prisoners to the inhuman and cruel behaviors of the prison authorities, they were transferred to solitary confinement and following that they went on hunger strike. 

Ali Malihi (student activist and member of the Unity Consolidation Bureau, main student and alumni organization of the country), Bahman Omavi (journalist), Hossein Nourinejad (journalist and member of the Participation Front), Andollah Momeni (student activist and spokesman of the Unity Consolidation Bureau), Ali Parviz (student activist), Hamid Reza Mohammadi (political activist), Jafar Eghdami (social activist), Babak Bordbar (photojournalist), Ziya Nabavi (student activist, banned from school), Ebrahim Babai (social activist and a veteran of Iran-Iraq war), Kouhyar Goudarzi (human rights activist and blogger), Majid Dari (student activist), Majid Tavakoli (student activist), Keyvan Samimi (journalist) and Gholamhossein Arashi and Mohammad Hossein Sohrabi who both were among the peaceful protestors who were arrested in the aftermath of the rigged presidential election, all were among the prisoners who were in solitary confinement and on hunger strike for about two weeks.

These political prisoners were transferred to the public ward of the Evin prison after they ended their hunger strike; at the same time Majid Tavakoli (student activist) was transferred to the Rajai-Shahr prison (in the city of Karaj near Tehran).

Filed under: Evin prison, iran election, Iran News, Iranian protests, Majid Tavakoli, revolution, ایران iran,

Majid Tavakoli in Dire Physical Condition & Transferred to Evin Infirmary Ater Losing Consciousness!

Monday August 9th, 2010 –  As a result of his long hunger strike, Majid Tavakoli, student activist has lost consciousness and been transferred to Evin prison’s infirmary.

On his 15th day of hunger strike, Majid Tavakoli is in dire physical condition and has been transferred to Evin prison’s infirmary. According to reports by RAHANA, Tavakoli, a student activist who was transferred to solitary confinement over two weeks ago, was transferred to the infirmary at Evin prison after losing consciousness.

According to the received reports, his physical condition is dire. Tavakoli lost consciousness for a number of hours and remained unconscious at the time this report was published.

Filed under: Evin prison, iran election, Iran News, Iranian protests, Majid Tavakoli, revolution, ایران iran

Imprisoned student leader Majid Tavakoli releases letter for the anniversary of 18 Tir

HRANA – Majid Tavakoli, imprisoned Amirkabir University (AUT) student writes a letter on the occasion of the anniversary of attacks on the student dormitories that took place on July 9, 1999 (18 Tir).  

According to HRANA, the full content of the letter is as follows:

My Bitter Memories

The 11th anniversary of the July 9th attacks on the student dormitories is upon us and yet our pain remains unhealed. On the eve of this 11th anniversary our candles continue to burn for an era when our freedom was sacrificed in a conspiracy that included serial murders and the banning of all newspapers. As always, students were at the forefront of this struggle against authoritarianism, but alas, the crimes that occurred at the university dormitories only speak of unprecedented atrocities.

The betrayal of our historic desire for freedom and our national struggle to achieve it was an end to democracy and a stalemate for the Republic. The universities became a hotbed for those devoted to violence. Respect was trampled upon and boundaries were violated, culminating in the breaking of the doors to student sanctuaries.

They destroyed and burnt everything they laid their eyes on. Defenseless students became the target of batons and were shot at, all in the name of religion and in support of the Supreme Leader. They pushed our schoolmates out of dormitory windows, leading to even more blood-filled nights and painful days.

They drenched the 9th of July in blood. They burnt and destroyed until there was nothing left behind but ashes. They made sure that the pain inflicted would remain for months, for years. Time stood still on July 9, 1999 and the universities became an everlasting symbol of the struggle of students against authoritarianism and the fight for freedom. However, after ten years, the hatred for tyranny remained in the hearts of those who had witnessed the events of July 9th. The painful story of July 9th continued in 2009 when the ruling powers once again took it upon themselves to use violence, to rape and murder our school mates, turning the torture chambers of Kahrizak prison into an exhibit for the most heinous and bitter crimes that occurred during those years.

Apparently, in every corner of the government, there were individuals more than willing to send innocent people to the torture chambers of Kahrizak prison after they were suppressed and arrested on the 9th of July. They used the most heinous torture techniques on individuals whose only crime was being a student; many of whom were murdered under pressures of rape and torture.

As the 9th of July became eternal, with the passing of the years, this year we witnessed the birth of the Green Movement. The protests, deceit, violence, superstition, sycophancy, treachery, killings, wickedness, and crimes that occurred on the eve of June 15, 2009 at the university dormitories was nothing more than history repeating itself. This time around, bullets had been added to the myriad of other weapons used. If July 9th represented the courage and honesty of the resistance by the university, June 15th, 2009 and the protests that followed became a symbol of courage and escape from violence, tyranny, and scandal.

The Supreme Leader, the decision maker behind all the events that occurred after the 1999 election, made reference to the atrocities at the university dormitories, but alas, much like the crimes that occurred at Kahrizak prison, these remarks were nothing more than meaningless gestures that were made from nervousness of the July 9th events, and as such they were conveniently forgotten.

Emotional speeches and irrational behavior intensified. Responsibilities were forfeited. If any comments were made, they were only to threaten the Green leaders and political activists. Extremism and repression were not supposed to be the response to those who posed questions. By the same token the coup against the ruling government that occurred on July 9, 1999 was also never investigated.

2009 may be behind us, but the years of neglected leadership and lack of responsibility toward the bitter events remain with us. Through it all the dignity of the Iranian people has remained intact. Even thought our people have become more alive and have proven to the world that they deserve a better government, the bitter memories of the events that took place at the university still remain.

The intensified cultural and economic crisis, the deepening of the social and political divisions, the lost legitimacy and dignity of the ruling government, unacceptable behavior and actions of the authorities over the past year, were all desperate attempts to intimidate and repress the hope revived by the Green Movement. The government’s battle against hope and enlightenment led to the creation of fear, with high costs for all freedom seekers. However, because of our courage and hope, this too shall pass.

Today, universities are witnessing a large number of students being banned from continued education. Every day there are more students behind bars. We are experiencing unprecedented exclusions from education and exams, encroachment on student rights, suspensions, professors being fired, and draining of our brain power and exile of our intellectuals. However, despite the desire by the enemies of universities, our universities have not remained silent. In fact Evin prison has turned into a university of sorts, filled with passionate and hopeful youth, the founders of the student movement and the motor behind the Green Movement; proving yet again that regardless of the repression and intimidation, and the high costs associated with this struggle, the students have prevailed and remain victorious.

The student movement, imprisoned students, those deprived of continuing their education, all became a beacon of light and symbol of hope. Today universities are also accused of being the motor for the Green Movement and are under intense attack. The enemies of universities seek the closure and elimination of all independent institutions of education and humanities that are sources of knowledge and awareness. They want universities that have no pulse. They wish to erase the memories of July 9th and December 7th from our collective consciousness. Despite all this, the university remains the ruling government’s biggest nightmare. It will not fall for all this conspiracy and deceit in the name of Islam. The universities will prevail until all enemies succumb to the courage and perseverance that have been instrumental in standing against oppression.

The fact that the memories of July 9th remain vibrant is a testament to our strong will. We are certain that July 9th will stay alive as yet another sign of the victory of the dynamic movement that began long ago.

Today, the student movement is continuing on its path even more determined than before. It is a source of awareness and a symbol of courage. It understands our society and reaches out to intellectuals. Our student movement is a staunch supporter of journalists, and political and social activities. It is against any form of violence and encourages connecting with our culture. The student movement will not abandon the Green leaders during a time of such importance and will take advantage of all opportunities to ensure that students collaborate in a more effective and efficient manner. The student movement has respect for past experiences and is determined to record and share these experiences to further strengthen all activities.

Today the student movement is aware of the tactics designed to oppress and will work hard to protect students. It will ensure that the tactics used are in line with a strategy designed to reach us closer to victory.

We are joyful today that the clear voices of the universities are audible even in prison. We are joyful knowing that our friends have kept our hope alive. The voices of our freedom-seekers have silenced the cries of dictatorship. We are joyful and honored to be alongside our student friends. We encourage all students to join us as we are hopeful and certain that in the near future we will all meet again to celebrate our Green freedom and the arrival of democracy.

Our story is about to be renewed; it is about to change. This time, we may have begun with our bitter memories. However, we survived the hardship. The difficulties and bitterness of the past year have led to an increase in hope. This time our wish is to celebrate a new year. We wish to celebrate, as we are certain of our victory.

Majid Tavakoli

July 6, 2010 – Evin Ward 350

Note: Translation by Negar Irani

Filed under: Evin prison, iran election, Iran News, Iranian protests, Iranian University Protests, Majid Tavakoli, revolution, ایران iran, ,

Majid Tavakoli’s Physical Condition Severely Deteriorating

RAHANA – One of Majid Tavakoli’s prison mates contacted his family today and informed them of Tavakoli’s dire physical condition. According to those close to Tavakoli, he is now suffering from abdominal bleeding resulting from severe coughs.  Despite the concerns raised by Tavakoli’s prison mates, prison officials have yet to transfer him to the infirmary at Evin.  Tavakoli’s physical condition has deteriorated to the extent that he is no longer able to speak on the phone.  After days of no news, although he contacted his mother briefly today, he was unfortunately unable to speak to her for long due to his incessant coughing.

According to Daneshjoo News, Majid Tavakoli a renowned Iranian student activist who was transferred to Evin’s ward 350 in the later part of June, is suffering from a rapidly deteriorating physical condition. Unfortunately despite this fact, prison officials have ignored Tavakoli’s deteriorating health.

Tavakoli was previously transferred to solitary confinement and  subjected to extreme physical pressure by prison officials and Intelligent Ministry agents as a result of  letters he wrote criticizing prison conditions. It has also been reported that during this time, his life was even threatened.  Tavakoli’s health began deteriorating while he was on a dry hunger strike in solitary confinement. In the past few days, his physical condition has rapidly deteriorated for the worse.

Filed under: Evin prison, iran election, Iran News, Iranian protests, Majid Tavakoli, revolution, ایران iran

شعار نويسي دردانشگاه علامه – مجيد توكلي را آزاد كنيد /Wall grafitti at Alameh University: “Free Majid Tavakoli”

Filed under: iran election, Iran News, Iranian protests, Iranian University Protests, Majid Tavakoli, revolution, ایران iran,

Our perserverance is our sword, Our unity is our shield, AZADI… is our destiny!

Brave Women Of Iran

A special note we would like to share with the brave and beautiful women of Iran; You have shown extraordinary courage, passion, pride, humility and humanity in the face of great injustice. The world has taken notice and we are all humbled by your strength and determination. If you are the future, then we all are comforted by how bright it will shine.

The One Who Wishes To Move A Mountain, Must Start By Removing Stones

share this blog

Share |

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 16 other followers