Democratic Republic of Iran جمهوری دموکراتیک ایران

The Only Way Forward

تداوم بی خبری از میرحسین موسوی و زهرا رهنورد در سال جدید / Still no information regarding the situation of Mousavi and Rahnavard

Scroll down for Engish translation…

میرحسین موسوی و زهرا رهنورد پس از تماس کوتاه تلفنی در اول فروردین با خانواده، هیچ گونه ارتباط تلفنی دیگر و یا دیداری با آنها نداشته اند و مقامات  مسوول امنیتی، قضایی از دیدار و تماس با فرزندان ممانعت به عمل آورده اند.ا

 علی رغم مراجعات مکرر خانواده آقای موسوی وخانم دکتررهنورد به مقابل خانه پدری خود واقع در خیابان پاستور، که احتمال می رود بعد از نوروز در آنجا حصر غیر قانونیشان ادامه پیدا کرده باشد، با ممانعت ماموران امنیتی موفق به دیدار و یا تماس با پدر و مادر خود نشده اند.ا

در این مراجعات که پس از نوروز بارها به طور مداوم انجام شده است، نه تنها هیچ پاسخی به خواست آنها برای دیدار و یا حتی کسب اطلاع از وضعیت پدر و مادرشان به آنها داده نشده، بلکه در برخی از این مراجعات ماموران امنیتی حاضر با بی ادبی و تندی با این خانواده بر خورد کرده اند. پس از مواجهه با این محدودیتها، خانواده آ‍قای موسوی هر بار سلامتی اعضای خانواده، صحبت و پیام های دیگر را با صدای بلند به امید شنیدن آنها از سوی پدر و مادر در حصرشان فریاد زده اند.ا

تنها نکته قابل توجه در چند روز اخیر، مشاهده وجود تعداد زیادی میله آهنی جدید برای جوش دادن به در ها ودیوارها بوده است، و همچنانکه در عکس زیر دیده می شود، درب آهنی دومی نیز که از خیابان قابل مشاهده نیست، در پشت درب قبلی ساخته شده است.ا

استمرار بی خبری از وضعیت این بزرگواران باعث افزایش نگرانی ها در مورد سلامت، چگونگی تغذیه، محل دائمی اقامت و برخورداری آنها از امکانات اولیه شده است.ا

قابل ذکر است که هنوز هیچ ارگان رسمی مسئولیت این حصر غیر قانونی، غیر حقوقی و بی سابقه را به عهده نگرفته است.ا

منبع: کلمه

Except for a short phone call from Mir Hossein Mousavi and Zahra Rahnavard on the first day of New Persian Year to their family, there have been no other contacts or visitations; and the security forces prevented their daughters to meet with them.

Despite the efforts by the daughters of Mousavi and Rahnavard and their repeated attempts to visit with their parents at their home, located in Pasteur street (south of Tehran) where it is believed that they are being under illegal arrest since New Persian Year, security forces have been preventing them from meeting or having any kind of contact with their parents.

In these attempts which happened many times after the New Persian Year, not only the daughters of Mousavi and Rahnavard were banned from meeting with their parents or even learn about the wellbeing and situation of them, but also in some cases they were harassed and insulted by security forces. Following these illegal and inhumane restrictions, the daughters of Mousavi and Rahnavard tried to inform their parents about the wellbeing of the members of the family and their messages by shouting, with the hope that they could hear their voice.

The only considerable new development in the recent days has been the placement of new Iron bars in the alley where Mousavi’s home is located, which are assumed to be installed to the doors and windows of their residence. Also as it can be seen from the photo above a new Iron barrier has been installed at the entrance of the alley which cannot be seen from outside.

The continuation of lack of information about the situation of Mousavi and Rahnavard, increases the concerns about their wellbeing, quality of food they are given, the permanent location there are being held and their access to the basic necessities of life.

It is also noteworthy to consider that to this time no official organization or authority has accepted the responsibility of the illegal and inhuman arrest of Mousavi, Karroubi and their wives.

Filed under: iran, iran election, Iran News, Iranian protests, ایران, ,

گزارش فرزندان رهنورد و میرحسین به ملت از ملاقات سه شنبه با پدر و مادر / Mousavi daughters meet with parents for first time since house arrest

Scroll down for English translation…

نزدیک به یک ماه پس از بازداشت مهندس میرحسین موسوی و همسرش، زهرا رهنورد، فرزندان آنها در نامه‌ای خطاب به مردم، ضمن تشکر از همراهی آنها، از دیداری که سه شنبه گذشته با پدر و مادرشان داشته‌اند، خبر دادند و تاکید کردند که انگیزه‌ها و دلایل پنهان و آشکار و استفاده‌های احتمالی از این دیدار برنامه‌ریزی‌شده، هرچه باشد، اجبار زندانبانان برای تن دادن به این ملاقات، پیروزی بزرگی برای مردم ایران است. آنها در عین حال بر غیر قانونی بودن این حصر و محدودیتهای اعمال شده تاکید کردند.

به گزارش کلمه، فرزندان میرحسین و رهنورد در این نامه تصریح کرده‌اند که ملاقاتشان با پدر و مادر تحت کنترل شدید امنیتی و همراه با جلوگیری از طرح مسائل سیاسی بوده، و در عین حال به درخواست غیر قابل قبول نیروهای امنیتی برای سکوت درباره‌ی این ملاقات اشاره کرده‌اند. آنها در عین حال با تاکید بر اینکه نزدیک دو سال است که دوشادوش مردم این راه را پیموده‌اند، اعلام کردند که وظیفه‌ی خود می‌دانند مردم را نیز در جریان این ملاقات قرار دهند و معتقدند سکوت بیش از این در این باره به صلاح نیست.

به گزارش کلمه، متن کامل نامه فرزندان میرحسین و رهنورد خطاب به ملت به شرح زیر است:

دوستان، هم اندیشان و یاران عزیز ما

پیش از هرچیز نگرانی، دلسوزی همراهی و پرس و جوهای شما را قدر می دانیم و سپاسگزار مهربانی و بزرگواری های شماییم.

اکنون که این نامه را به شما می نگاریم از حصر والدین ما نزدیک به یک ماه می گذرد. در این یک ماه برای ما مشخص نبود که آنها روزگار خود را کجا وچگونه می گذرانند. اکنون هم برایمان مهم نیست آنها زندانی خانه بن بست اختر در پاستورند یا در حشمتیه، یا در خانه امنی در دماوند یا هرجای دیگر. مهمتر این است که زندان مختصات و تعریفاتی دارد و آن قطع ارتباط کامل اسیر از فضای بیرون است، زندان را نیروهای مسلح در دست دارند.

پس از هفته ها بی خبری مطلق، روز سه شنبه مورخ ۸۹/۱۲/۱۷ طی تماس های جداگانه تلفنی مقامهای امنیتی با خاله و عمویمان، آنها جهت توضیحات احضار شدند. اتفاقی مشابه برای تنها یکی از ما دختران نیز افتاد. در این ملاقاتهای امنیتی، گفته شد که امکان دیدار با والدین برای تنها او ممکن شده است. به خاله و عمو نیز این پشنهاد ارائه می شود که مورد قبول قرار نمی گیرد. پیشنهادی، هم شک برانگیز بود و هم خوشایند. به راستی بعد از اینهمه شایعات دردناک کدام دختریست که بتواند پس از اینهمه تلخی فراق از پدر و مادر دربرابر این پیشنهاد هرچند مشکوک مقاومت نماید. گل هم با اصرار آنها خریده شد وعازم دیدن پدر و مادر شدیم.

بعد از گرفتن قول و قرار و تاکید بر مطرح نکردن مباحث سیاسی وارد خانه ای که در پاستور بود شده و پس از گذشتن از حیاط این خانه که پر از نیروهای امنیتی و ونی با شیشه های سیاه بود وارد تنها اتاق خانه شدیم. پدر و مادر را که مشخص بود که از این ملاقات بی خبر بودند با هیجانی غیر قابل وصف در آغوش کشیدیم. همان صورت مهربان و پراز لطف پدر.همان آرامش ناشی از حضور مادر.

آزار دهنده تر از ده جفت چشم نیروهای امنیتی که از دیوار شیشه ای مارا زیر نظر داشتند، فرد امنیتی بود که حق به جانب و گویی که جزوی از اعضای خانواده است میان ما نشسته بود و با اظهار نظرها ادامه حرفها را به دلخواه خود خاتمه می داد.

در این ملاقات کوتاه امنیتی نکات قابل توجهی وجود داشت. یکی ضیافت شاهانه ای بود که با میزی پر از میوه وچای و نوشیدنیهای متنوع صورت گرفته بود و این نگرانی را القا می نمود که به احتمال قریب یقین برای مقصودی تبلیغاتی آماده شده.

پدر با حساسیت ویژه ای تاکید کرد که روز بیست و پنجم بهمن، یعنی آغاز بی خبری ما از آنها در یورش ماموران امنیتی به خانه بسیاری از اسناد و مدارک دوران نخست وزیری که نمی بایست جز دست ایشان باشد به همراه حجم قابل ملاحظه ای از اوراق و کتاب ها وسی دی ها مادرم که محصول یک عمر تلاش و تدریس در دانشگاه های هنری بوده است ضبط گردیده است. در این یورش شخصی ترین اشیا خانه از جمله آلبوم های شخصی نیز مورد بازرسی قرار گرفت. اما با این همه مطمئن شدیم که پدر و مادر جدی تر از گذشته بر عهد خود با مردم وفادارند.

پس از اتمام این ملاقات محدود و غیر طبیعی از ما مصرانه خواسته شد که در این باره کاملا سکوت کنیم. فشار نیروهای امنیتی برای مسکوت نگه داشتن این موضوع برای ما ابهام برانگیز است. انگیزه ها و دلایل پنهان و آشکار و استفاده های احتمالی از آن هر چه باشد اجبار زندانبانان برای تن دادن به این ملاقات پیروزی بزرگی برای مردم ایران است. ما همچنان بر غیر قانونی بودن این حصر و محدودیتهای اعمال شده تاکید داریم. ما نزدیک دو سال است که دوشادوش هم این راه را پیموده ونگاه امیدوار خود را به فرداهای روشن سبز دوخته ایم از این رو وظیفه خود دانستیم که شما خواهران و برادران عزیز را نیز در جریان این ملاقات قرار دهیم و سکوت در مورد این ملاقات را بیش از این صلاح ندانستیم. ما خواستار رفع فوری این محدودیتهای غیر قانونی برای پدر و مادرمان، خانواده بزرگوار و محترم کروبی و تمام بیگناهان دربندیم و در کنار مردم ایران برای تحقق این خواست قانونی پایداری خواهیم کرد. ما هرگونه اطلاع و خبر جدید را همچون پدرمان از طریق سایت کلمه در زمان های مقتضی به اطلاع ملت شریفمان خواهیم رساند.

به امید آزادی تمام پرندگان از کنج قفس های بی نام و بازگشتشان به آغوش خانه و خانواده

فرزندان میرحسین موسوی و زهرا رهنورد

GVF — Almost a month after the house arrest of opposition leader Mir Hossein Mousavi and his wife Zahra Rahnavard, their daughters say they have finally been allowed to see their parents at “a home” in Tehran’s Pastor neighbourhood where their home is located.

In a letter published by Kaleme.com, Mousavi’s daughters said the authorities’ decision to allow for the meeting to take place on Tuesday was a “great victory for the Iranian people.” They also stressed they were under strict security control during the short meeting and were barred from bringing up any political topics with their parents.

The daughters of Iran’s former Prime Minister state that following the brief meeting with their parents, they  had been reassured that their parents were “more determined than ever before to stand by their promise to the Iranian people.”

According to the report, Mousavi’s home was raided by security forces on 14 February, as massive demonstrations were being held in Iran in solidarity with the Tunisian and Egyptian uprisings. In addition, many classified documents from the period of Mousaiv’s Premiership were also confiscated during the raid.

The letter by Mousavi’s daughters is as follows:

Dear friends and like-minded comrades

More than anything, we value your concern, compassion, companionship, and interest and we are grateful for your kindness and greatness.

Till this moment, when we are writing you this letter, a month has passed since the beginning of our parents’ [house] arrest. During this month, we did not know where and how they were spending their days. At this point in time, it is of no importance to us whether they are imprisoned inside [their] home on the dead-end Akhtar street close to Pastor avenue or in Heshmatiyeh [military prison], or in a safe-house in Damavand, or anywhere else [for that matter]. More importantly, a prison has its own characteristics and definition; it is the complete isolation of a captive from the outside world; the prison is in the hands of the armed forces.

After weeks of having no news [about our parents], on Tuesday 8 March, our uncle and aunt were summoned by security forces via separate phone calls in order to provide clarifications, something that had happened for only one of us daughters. During these security-dominated meetings, it was said that it would be possible only for her to meet with our parents. Our aunt and uncle also received this offer which was not approved [in the end]; a dubious but also pleasing offer. Indeed, after all the painful rumours and the bitter separation from one’s parents, what daughter could resist such an offer, regardless of how dubious it [might appear]? At their behest, flowers were bought and we went to meet with our father and mother.

After promising not to discuss politics, we entered a home located in the Pastor [neighbourhood] and after passing by the backyard of this house which was filled with security forces and a van with dark windows, we entered the only room in the house. With an indescribable sense of excitement, we embraced our parents who were clearly uninformed about this meeting. That same friendly face of [our] father, [a face] filled with kindness. That sense of serenity that sprung from [our] mother’s presence.

More bothersome than the ten pairs of watchful eyes of the security forces glaring at us from behind the glass wall, was another security official who self-righteously was sitting amongst us and ended our conversations at will, by [interrupting] us as though he was a family member. 

This short meeting dominated by security measures had a number of noteworthy features. One was the majestic reception which included a table filled with fruits, tea and a variety of drinks, which induced the idea that it was almost certainly serving propaganda purposes.

With particular sensitivity, father stressed that on 14 February—when we stopped receiving any news of them—security forces raided the house, confiscating many documents from the period of [Mousavi’s] Premiership which were not to be accessed by anyone but him, plus a considerable volume of papers, books and CDs belonging to [our] mother which were the product of a lifetime of work and teaching at Art Universities. In this raid, items as personal as photo albums were also inspected. Yet we’ve been reassured that our parents are more determined than ever before to stand by their promise to the Iranian people. 

After this restricted and abnormal meeting, we were relentlessly asked to remain absolutely silent about the event. The pressure by the security forces to suppress the issue is puzzling. No matter what the hidden and apparent intentions and causes or possible exploitations of the issue might be, compelling the prison guards to allow for a meeting to take place is a great victory for the Iranian people [in itself]. We would like to stress the illegality of this [house] arrest and the restrictions imposed. For close to two years now, we have marched on this path alongside each other and have looked hopefully towards a bright green future, and thus, consider it to be our responsibility to inform you, our dear sisters and brothers, about this meeting as we do not deem further silence on the matter to be fitting. We demand an immediate end to these illegal restrictions for our parents and the great honourable Karroubi family and all the innocent people who’ve been locked up. We will resist along alongside the people of Iran in order to achieve this legitimate demand. Like our father, we will [continue to] communicate any news and information to our honourable nation through the Kaleme website at an appropriate time.

Filed under: iran, iran election, Iran News, Iranian protests, ایران, ,

فوری:میرحسین و کروبی بازداشت و به زندان حشمتیه منتقل شده اند / Mousavi, Karroubi & Spouses Officially Arrested & Transferred to Prison

The leaders of the Green Opposition Movement in Iran Mir Hossein Mousavi, Mehdi Karroub and their spouses Zahra Rahnavard and Fatemeh Karroubi, have been arrested and transferred to Heshmatiyeh prison in Tehran.  

According to the latest reports received by Kaleme, their arrest and transfer to Heshmatiyeh prison has been confirmed, however, the time and date of this transfer remains unclear.

Please scroll down for FULL English translation…

دوشنبه, ۹ اسفند, ۱۳۸۹

منبع: کلمه

چکیده :میرحسین موسوی و مهدی کروبی از رهبران جنبش اعتراضی سبز، به همراه همسران خود زهرا رهنورد و فاطمه کروبی ،دستگیر شده و به زندان حشمتیه تهران منتقل شده اند.طبق آخرین اطلاعات رسیده از منابع موثق به کلمه، بازداشت و انتقال آنها به زندان قطعی است اما زمان دقیق انتقال آنها همچنان مبهم است.ا

میرحسین موسوی و مهدی کروبی، به همراه همسران خود زهرا رهنورد و فاطمه کروبی ،دستگیر شده و به زندان حشمتیه تهران منتقل شده اند.ت

طبق آخرین اطلاعات رسیده از منابع موثق به کلمه، بازداشت و انتقال آنها به زندان قطعی است اما زمان دقیق انتقال آنها همچنان مبهم است.ا

پیش از این و در دوهفته گذشته مقامات کشور در مورد محدودیتها و نحوه  حصر همراهان جنبش سبز سکوت اختیار کرده بودند. این مساله به مبهم شدن فضا و گمانه زنی ها دامن زده بود. دختران میرحسین نیز بارها با مراجعه به کوچه اختر با پاسخ های مبهم و متناقض روبرو شده بودند، و امکان هیچ گونه تماسی نیز برای ارتباط با پدر و مادرشان فراهم نشده بود. همچنین چراغهای خانه نیز در این چند روز خاموش بوده است. به نظر می رسد عدم اجازه تماس با  خانواده ی موسوی و کروبی برای مطلع نشدن آنها از مکان موسوی و کروبی بوده است. این  بی خبری و نیز مسوولیت ناپذیری مقامات در پاسخگویی به  برخی اخبار در روزهای گذشته دامن زده بود.ا

در سوی دیگر سحام نیوز سایت مهدی کروبی اظهارات یکی از همسایگان مهدی کروبی را نقل کرده بود که می‌گفت نیمه شب پنج شنبه شاهد حضور هشت ماشین ون نیروهای امنیتی در مقابل ساختمان و ورودی پارکینگ منزل آقای کروبی بوده و پس از دقایقی همگی به همراه یک ماشین که از داخل پارکینگ درآمده محل را ترک کرده‌اند.ا

در این حال امروز و پس از اظهارات متناقض و مبهم دادستان کل کشور در مورد حصر و اعمال محدودیت بر آقایان موسوی و کروبی و همسرانشان، مشخص شده است: نخست وزیر هشت سال دفاع مقدس و رییس دو دوره مجلس شورای اسلامی به همراه همسرانشان و به دستور مقامات عالی کشور بازداشت و به زندان حشمتیه تهران منتقل شده اند.ا

The government of the Islamic of Iran had remained absolutely silent with regards to the recent restrictions and house arrest of the companions of the Green Movement, leading to much speculation and uncertainty regarding their whereabouts and well being.  Mir Hossein Mousavi’s daughters had also repeatedly tried to visit with their parents by going to  Akhtar street [location of their parents’ residence], only to face more ambiguity and contradictions and denied all contact with their parents.  The lights to the residences of Mousavi and Karroubi were also off over the past few days.  It looks as though the families of the Green opposition leaders Mousavi and Karroubi were denied contact with them in order to ensure secrecy regarding the location to which they had been transferred.  The lack of news and refusal by government authorities to take responsibility for the events also sparked numerous media outlets to report on and question the whereabouts of the Green opposition leaders.

It is worth mentioning that Saham News, the website for Mehdi Karroubi reported that one of Karroubi’s neighbors had witnessed their transfer from their residence at around midnight on Thursday. The eye witness reported the arrival of 8 security vans in front of Karroubi’s residence and the entrance to the parking lot, stating that after a few minutes they all left the area in a car that left the parking structure.

In other news, after the contradictory and ambiguous reports regarding the recent illegal house arrest and restrictions on Mousavi, Karroubi and their spouses Iran’s Attorney General stated today: “The Prime Minister during the 8 year holy war with Iraq [Mousavi], the two times former Head of the Parliament of the Islamic Republic [Karroubi] and their spouses have been arrested and transferred to Heshmatiyeh prison on orders of high ranking Iranian officials.

with special thanks to Banooye Sabz for English translation

Filed under: Fatemeh Karroubi, iran, iran election, Iran News, Iranian protests, Karroubi, ایران, , ,

یک منبع موثق در گفت وگو با کمپین: موسوی و کروبی به یک خانه امن دراطراف تهران انتقال داده شده اند / Mousavi And Karroubi Moved To IRGC House-Prison Around Tehran, Says Informed Source

Scroll down for English translation…

درحالی که خبرهای ضدونقیضی طی روزهای گذشته از حصر خانگی تا زندانی کردن دو رهبر مخالف دولت، مهدی کروبی و میرحسین موسوی، خبر داده اند، یک منبع مطلع به کمپین بین المللی حقوق بشر در ایران گفت که این دو معترض سیاسی درحصرخانگی نبوده و هم اکنون به یک «خانه امن» در اطراف شهر تهران منتقل شده اند. منبع یاد شده خبرهای منتشر شده مبنی بر ضرب و شتم افراد یاد شده را که در برخی خبرها آمده بود را غیر صحیح خواند.این منبع گفت که مکان یاد شده زندان نیست.

هنوز هیچ منبع رسمی مسوولیت بازداشت غیررسمی دو رهبر اصلاح طلبان ایران را به عهده نگرفته است. به علاوه در بدعتی تازه بدون آنکه مخالفان سیاسی احضار شده باشند و یا تفهیم اتهام شده باشند به صورت مخفیانه بازداشت می شوند و ارتباط آنها با دنیای خارج قطع می شود. برخی گزارش هایی دریافتی توسط کمپین حاکی از آن است که سپاه پاسداران مسوولیت نگهداری از دو رهبر معترض سیاسی را به عهده دارد.

ساعاتی پیش و درحالی که طی روزهای گذشته گمان می رفت که مهدی کروبی یک از رهبران مخالف دولت در خانه خود تحت بازداشت است یکی از اهالی محله وی به کمپین بین المللی حقوق بشر در ایران گفته بود که در کوچه وی دیگر ماموری وجود ندارد. این منبع محلی به کمپین گفت: « مطمینم که آنها دیگر درخانه شان نیستند. شیشه ها همه شکسته و کسی در خانه نیست.» او با تشریح منطقه مسکونی که در آن مهدی کروبی ساکن است گفت: « منطقه فرمانیه دیباجی شمالی به دلیل اینکه سفارت های زیادی را در خود جای داده است دارای امنیت بالایی است و مرتب گشت وجود دارد. خیلی از مقامات هم به دلیل استفاده از ساختمان های غصبی در این منطقه زندگی می کنند.  دیشب وامروز خانه کروبی به شدت ساکت و خالی از هر ماموری به نظر می رسید و هیچ ماموری برخلاف دیروز و روزهای قبل دیده نمی شد.»

این منبع محلی به کمپین گفت:« با توجه به اینکه محل منزل مهدی کروبی در میان چنین تراکمی از سفارتخانه ها وجود دارد نیروهای لباس شخصی بدون ایجاد محدودیت از سوی پلیس چندین بار بمب صوتی در خانه انداختند طی روزهای گذشته وآسایش همیسایگان را از بین برده اند و هیچ کس هم کاری نمی تواند بکند. دیروز کوجه مملو از نیروهای کلانتری بود اما امروز هیچ خبری نبود و شایعه دستگیری هم در شهر پیچیده شده است.

پیش از این فرزندان میرحسین موسوی و زهرا رهنورد در یک نامه سرگشاده از خاموش بودن چراغ های منزل پدر و مادرشان در سه شب متوالی خبر داده بودند. یک شاهد عینی از منطقه پاستور نیز به کمپین گفته است که هیچ رفت و امدی حتی برای انتقال مواد غذایی به داخل کوچه اختر که از شبهای گذشته با دو در اهنی ورودی ان مسدود شده است ، مشاهده نشده است.

As contradictory news about the house arrest or imprisonment of the two Iranian opposition leaders, Mehdi Karroubi and Mir Hossein Mousavi, is reported and circulated, an informed source told the International Campaign for Human Rights in Iran that the two political dissidents are no longer under house arrest and have been moved to a “safe house” in an area close to Tehran. The source denied earlier news published on a number of news websites about physical abuse of the two leaders as reported by some sources earlier. He added that Mousavi and Karroubi’s detention location is not a prison.No official source has yet assumed responsibility for the unofficial arrests of the two reformist leaders. Additionally, in an unprecedented move, the two dissidents were arrested secretly without being summoned or charged, and their contact with the outside world was severed. Some reports received by the Campaign indicate that the Islamic Revolutionary Guard Corps is responsible for the detention of the two political dissidents.

While it was reported that one of the opposition leaders, Mehdi Karroubi, was under arrest inside his home, a few hours ago one of his neighbors told the International Campaign for Human Rights in Iran that there are no security forces present on Karroubi’s street any longer. “I am certain that they are no longer inside their home. All the windows are broken and nobody is home,” his neighbor told the Campaign.

Describing the residential complex in which Karroubi lives, the source added, “Because there are many foreign embassies in the Farmanieh area’s North Dibaji neighborhood, usually there is very high security in that area; the police make routine rounds. Many authorities live in homes in this area. Last night and today, Karroubi’s home was extremely quiet and vacant of any government forces, and unlike previous days, no forces were in sight.”
“Considering Karroubi’s home is located in such an area, dense with embassies, during recent days plainclothes forces threw acoustic bombs into their home on several occasions without any restrictions from the police. They disrupted their neighbors’ peace and nobody could do anything about it either. Yesterday, the street was swarming with forces from the police station, but there was nothing going on today. There is a rumor going around town that they have been arrested,” the local source told the Campaign.

Previously, Mir Hossein Mousavi and Zahra Rahnavard’s daughters reported in an open letter that the lights to their parents’ home had not been turned on for three consecutive nights. An eye witness in Tehran’s Pastor neighborhood, where Mir Hossein Mousavi and his wife Zahra Rahnavard live, also told the Campaign that no comings and goings into the house on Akhtar Alley have been observed, not even for delivering food items. Iron bars were installed on the alley leading to the couple’s home last week, barring any traffic into and out of their property.
ICHR

 

Filed under: Fatemeh Karroubi, iran, iran election, Iran News, Iranian protests, Karroubi, ایران, , ,

رنجنامه فرزندان موسوی و رهنورد: این درد را کجا فریاد بزنیم / Mousavi’s Daughters: “The House is Dark With No Sign of Life, Does Anyone Hear Our Cries of Pain?”

Scroll down for English translation…

پنجشنبه, ۵ اسفند, ۱۳۸۹
چکیده :جواب هشت سال نشسته خوابیدن پدر در سالهای جنگ، مبارزه درسالهای جوانی و میانسالی و دلسوزی در پیری این است؟ چه بی رحم است و فراموشکار این روزگار! که این تنها قسمت پدر و مادر ما نیست که سهم مادران و پدران دردمند بسیاری است که پاسخ حق جویی خود را چنین ناجوانمردانه دریافته اند. و گلوله ها و تازیانه ها بیش از درد ما راوی این داستان تثار…

فرزندان میرحسین موسوی و زهرا رهنورد، از رهبران جنبش اعتراضی سبز، در نامه ای شرح درد و رنجی را که در این دو هفته بی خبری از پدر و مادر بر آنها رفته، روایت کرده اند. آنها در نامه خود توضیح داده اند که آخرین تماس با پدر و مارشان مربوط به غروب ۲۵ بهمن ماه بوده است و از آن روز بارها و بارها به کوچه اختر که خانه پدری شان در آن واقع است رفته اند و جویای سلامت پدر و مادر خود شده اند اما جز توهین، پرخاشگری، فحاشی و یا بی اعتنایی ندیده اند.

دختران موسوی و رهنورد در رنجنامه ی خود نوشته اند که وقتی از ماموران مستقر در اطراف کوچه اختر پرسیده اند که پدر و مادرمان کجا هستند، به آنها گفته اند که به شما چه ربطی دارد؟ و وقتی می پرسند براساس کدامین حکم قانونی پدر و مادر را
در حصر کرده اید باز هم پاسخ شنیده اند که به شما چه مربوط؟

آنها در نامه خود نوشته اند که به تازگی حتی پشت در بزرگ و سیاه فلزی که ابتدای کوچه اختر نصب شده، یک در بزرگ آهنین نیز نصب کرده اند و اکنون معبر ورودی خانه میرحسین با دو بزرگ فلزی محافظت می شود.همچنین توضیح داده اند که به نظر می رسد که چراغهای خانه پدری شان خاموش است.

فرزندان میرحسین و رهنورد با تاکید بر اینکه هیچ اطلاعی از شرایط زندگی، غذا و سلامت پدر و مادرشان دردست نیست و اکنون هیچ راهی برای ورود به کوچه اختر و خانه پدری ندارند، نوشته اند:

«روزی خیابان پاستور. کوچه اختر برای ما خانه اولمان بود. پر از سادگی و صفا و مهربانی و احترام ! ۱۱۰۰ متر نبود! قصر هم نبود! یک خانه دوست داشتنی قدیمی با گلها و درختهایی که پدری شاعر و نقاش کاشته بود با عطر پرده کعبه که از لای قرآن جانماز پدر می آمد و خانه ای آکنده از مهر و شور و جنبش مادر . امروز خیابان پاستور، کوچه اختر را با دیوار فلزی حصر کرده اند. حصاری غیر قانونی که هیچ از پشت آن اطلاع نداریم.»

دختران موسوی و رهنورد در بخش دیگری از نامه ی خود چند ین سوال طرح کرده اند:«آنها چه کرده اند؟ جز طلبیدن حق؟جوابش فحاشی و بی احترامی است؟ جواب هشت سال نشسته خوابیدن پدر در سالهای جنگ، مبارزه درسالهای جوانی و میانسالی و پیری دلسوزی این است؟ چه بی رحم است و فراموشکار این روزگار! که این تنها قسمت پدر و مادر ما نیست که سهم مادران و پدران دردمند بسیاری است که پاسخ حق جویی خود را چنین ناجوانمردانه دریافته اند. و گلوله ها و تازیانه ها بیش از درد ما راوی این داستان تاثر برانگیزند.

به گزارش کلمه، متن کامل این نامه  به شرح زیر است:

به نام حق

آخرین بار که دیدیم شان دو هفته پیش بود، دور هم بودیم نه اینکه دلشاد که همهمه حزن و درد آسیب خوردگان این سالها جایی برای شادی ما باقی نگذاشته بود امامهر مادری و پدری انقدر نزدیکمان بود که باور نمی کردیم که تنها سه روز بعد از ما دریغ شود این همه لطف.

غروب ۲۵ بهمن آخرین بار صدای مادر را شنیدیم، از پشت تلفن . یک خودروی ون کوچه اختر را بسته بود. فکر کردیم موقتی است شاید…فکر کردیم مگر می شود ۱۳ روز پشت دری ایستاد و به انتظارصدایی و اشاره ای که مادر و پدر هنوز هستند، زنده هستند، سالم هستند و دری و درهایی که هیچ وقت گشوده نشوند و چراغ های خانه ای که روشن نشوند دیگر.

یک هفته پیش به سراغشان رفتیم. خودروی ون به شکلی پارک شده بود که از کنارش یک کاغذ هم رد نمی شد. مردانی که از خودرو پیاده شدند، نقاب داشتند. آدامس می جویدند و در جواب سوال ما که براساس کدام حکم فرزندانی را ازدیدن پدر و مادرشان محروم می کنید، پرخاش کردند: «به شما چه مربوط که حکم کجاست؟از کجاست؟از طرف کیست؟پرسیدیم در خودروی ون چند نفر هستید؟باز هم پرخاش که به شما چه مربوط؟ پرسیدیم شیشه های خودروی تان چرا سیاه است؟گفتند به شما چه مربوط؟»

واقعا به ما چه مربوط بود که پدر و مادرمان کجا هستند؟! به فاصله تنها ۷۲ ساعت، آنقدر غریبه شده بودیم!
تکیه زدیم به ماشین. غروب هم رسید.مردان نقاب دارمی پاییدند ما را.توی صورتمان زل می زدند و می کاویدند و جوابی هم نمی دادند. تاریکی شب که رسید چراغی روشن نشد. خانه همچنان تاریک و تاریک تر می شد.هیچ نشانی از زندگی هم نبود. نه صدایی…نه حتی کیسه زباله ای کنار در.

محافظان را هم مرخص کرده بودند. بازگشتیم. چند مرد هم دنبالمان. از بن بست اختر تا فروردین، سر پاستور پشت سر ما می آمدند. با فاصله ای آنقدر اندک که لابد صدای مان را بشنوند.

فردا شب بازگشتیم.این بار از سر کوچه ی خورشید، کوچه ی کناری هم راه مان ندادند. در جواب سوال های معمول که هر فرزند نگرانی حق پرسیدن دارد یا سکوت کردند یا پرخاش.

باران می بارید و روشنایی خیابان پاستور فقط برق های دستگاه جوشکاری بود. همان که دری به سیاهی این روزهایمان را سر کوچه اختر جوش می داد. از پیاده روی مقابل که رفتیم ببینیم چه می گذرد، دو مرد مانع شدند. توهین کردند. گفتند یک سال شما تاختید و حال نوبت ماست. بازهم مردان نقاب داشتند.علاوه بر خودروی ون، دری بزرگ و آهنی. بدتر از میله های زندان سر کوچه جوش می دادند.

می گفتند: حقشان است و ما نمی خواستیم بحث سیاسی کنیم. ما تنها فرزندانی نگران بودیم. گفتند این یک سال هم اگر کشتیم، خوب کردیم که کشتیم. ما کشتیم ، چون آنها را که کشتیم، آدم نبودند. صورت ندا و سهراب و محسن روح الامینی مقابل چشمانمان آمد. و باز صورت و صورت به خون غلتیده یاران دیگر وعلی و خانواده اش.

ناله های مادرانه در گوشمان می پیچید. و صبر دردمندانه عمه بر پیکر علی و مادران بر مزارها. این چه کسی بود که می گفت آدم نبودند، آنها را که کشتیم! گفت : «الله اکبر گفتن هایتان هم دروغ است.»گفت و گفت و گفت. اسلحه نشانمان دادند و باز هم راندند ما را.

در جواب اصرار ما برای خواستن دلیلی، گفتند «زنگ می زنیم نیروی انتظامی بیاید و همه شما را ببرد. »در آن خیابان بلند، گویی درختان بی برگ فریاد می زدند به کدامین گناه؟ فریاد می زدند که دختران آب و آتش را پدر و مادری از جنس کوه و سرو و گلهای یاس سالهاست که از ترس رهانده اند.

بچه ها بی تابی می کردند.کودک دو ساله می خواست به عادت معهود فاصله کوتاه کوچه خورشید و اختر را بدود و اسم پدربزرگش را صدا کند و آن لبخند دردمند و بیگناه و آن دستهای گرم و مهربان در آغوشش بگیرد . بهانه می گرفت.آن دیگری ،هفت ساله، گوشه ای کز کرده بود و ابراز دلتنگی می کرد و می گریست. دوربین هایشان مدام از این صحنه ها عکس می گرفت .تا حتی کودکانمان نیز بسان دشمنی در دفترشان برای تهدید و روز مبادا گنجانده شوند!

بازهم چراغی توی خانه روشن نبود.هیچ نشانی که دلگرم مان کند که پدر و مادرمان هنوز توی خانه هستند، اگرچه محصور و به ناحق … و صحبت از حق چه این روزها دشوار است!

به مامورانی که مانع ورود ما شده بودند گفتیم که می خواهیم تا سر کوچه برویم . گفتند می خواهید کوچه را ببینید که چه؟ اصلا کوچه چه مفهومی دارد ؟ گفتیم کوچه ی اختر یعنی خانه ی پدر و مادر.خانه ی ما . کوچه یعنی ردپای خسته مادری که به اندازه تمام جهان درد داشت . پدری که دلش برای فرزندان ایران می تپید . برای ما یعنی تمام لحظات امنیت.یعنی بهشت. یعنی بوی خدا، یعنی عطر یاس های کنار جانماز پدر، یعنی درد مشترک.

آن شب به تلخی و سنگینی گذشت…
آن لحظه نفرین هم نکردیم .به ما گفت بودند نفرین نکنید که این جهان آه کشیدیم. خدا ناظربود. ناظر این ظلم و بی منطقی. ناظر تپیدن دل های مضطرب ما، بی تابی بچه های کوچمکان توی سرمای شبانگاهی زمستان.

دو شب ما که دستمان از همه جا کوتاه بود و نمی دانستیم دادمان را از کدام بی داد گری بخواهیم نیمه شب عازم خیابان پاستور شدیم.

دری غول پیکر و سیاه سر کوچه گذاشته بودند. با یک محفظه کوچک که آن هم بسته بود و در از بیرون قفل شده بود . از گوشه در می دیدم . سه ماشن توی کوچه پارک شده است بعد از در زدن های طولانی مردی با نقاب از پشت در گفت چه می خواهید؟

چه می خواستیم جز خبری، نشانی، از بودن پدر و مادر در خانه، از سلامت آنها. از اینکه غذایی می رسد به آنها؟ اگر می رسد سالم است اصلا؟ ما بودیم و تجربه تلخ سالها حوادث نگران کننده.

جوابمان را ندادند. بازهم تهدید کردند که می گوییم پلیس بیاید ببرندتان، توهین، قضاوت و سکوت:
پدر و مادر خودتان هم بود، همین داستان بود؟آنها چه کرده اند؟ جز طلبیدن حق؟جوابش فحاشی و بی احترامی است؟ جواب هشت سال نشسته خوابیدن پدر در سالهای جنگ، مبارزه درسالهای جوانی و میانسالی و دلسوزی در پیری این است؟ چه بی رحم است و فراموشکار این روزگار! که این تنها قسمت پدر و مادر ما نیست که سهم مادران و پدران دردمند بسیاری است که پاسخ حق جویی خود را چنین ناجوانمردانه دریافته اند. و گلوله ها و تازیانه ها بیش از درد ما راوی این داستان تاثر برانگیزند.
باری دیگر باز برای سراغ گرفتن و خبری هرچند کوچک از سلامتی پدر و مادرمان به پاستور رفتیم. این بار حتی منفذ باریک میان دو لنگه در فلزی را هم با ورقه ای آهنین پوشانده بودند. اصلا از سر خیابان هم راهمان نمی دادند.گفتند دستور این است که خانواده موسوی حق ندارند وارد پاستور شوند! آی ی ی حق! تو چه واژه مظلومی هستی! مظلومتر از خانوادهای داغدار شهیدان و دل نگران اسیران!

بالاخره با اصرار تا سر کوچه رفتیم و از باریکه نیم سانتی که باز بود با زحمت توی کوچه را نگاه کردیم.پشت این در سیاه فلزی یک در بزرگ آهنین دیگر هم نصب کرده بودند! موازی همان یکی که قبل تر بود . این همه ترس و پنهان کاری برای چیست؟! این همه در آهنی و حفاظ و قفل برای چیست؟ این مردان نقاب پوش بدون حکم به دستور چه کسی پدر و مادری را در پس درهای آهنین پنهان کرده اند؟ آفتاب زندگی ما را ؟ مگر نه اینکه آفتاب طلوع می کند نوازشگر و مهربان تا صبح دل انگیز ظهور؟
آیا ماموران امنیتی با هویت ناشناس در دفتر کوچک کار پدرم سکنی کرده اند؟ دفترش را غصب کرده اند؟ خانه اش را غصب کرده اند؟ نوه ها و فرزندان و دامادها را محروم کرده اند از دیداری و گرفتن خبری.

بدون حکم قضایی، بدون احترام. بدون شفافیت. که مارا صد البته نیازی به احترام کسی که پدر و مادرمان را در حصر کرده است نیست. کسی که مایل است مخوف و پر از پنهان کاری باشد. حصری که در آن حتی حقوق یک شهروند متهم عادی که سلامتش تایید می شود و سلامت غذا و دارویش نیز مشخص است، در آن رعایت نشده است. شجاعت این را ندارند که بگویند از کدام مافوق دستور می گیرند؟ شجاعت این را ندارند که نقاب هایشان را بردارند و با فرزندان این دومحصور روبرو شوند.
روزی خیابان پاستور. کوچه اختر برای ما خانه اولمان بود. پر از سادگی و صفا و مهربانی و احترام ! ۱۱۰۰ متر نبود! قصر هم نبود! یک خانه دوست داشتنی قدیمی با گلها و درختهایی که پدری شاعر و نقاش کاشته بود با عطر پرده کعبه که از لای قرآن جانماز پدر می آمد و خانه ای آکنده از مهر و شور و جنبش مادر . امروز خیابان پاستور، کوچه اختر را با دیوار فلزی حصر کرده اند. حصاری غیر قانونی که هیچ از پشت آن اطلاع نداریم.

می دانیم پدر و مادرمان در هیچ محکمه صالحی محاکمه نشده اند. می دانیم پدر و مادرمان اصلا جرمی مرتکب نشده اند. می دانیم وقتی دو در بزرگ فلزی سر خانه نصب کرده اند، معنای خوبی ندارد.می دانیم وقتی چراغی روشن نمی شود مفهوم خوبی ندارد.

دو هفته می گذرد از ندیدن شان. هیچ چیز نشنیدیم جز فحاشی و توهین و نگاههای سرد و یخی. نمی دانیم این درد را کجا فریاد بزنیم.

تنها می دانیم که خداوند یاور مظلومان است

می دانیم که نور زخورشید جو بو که برآید

دختران رهنورد و موسوی
پنج شنبه پنج اسفندماه ۱۳۸۹

کلام

February 24th, 2011 – With no news regarding their parents, Mousavi and Rahnavard’s children write a letter describing the pain and suffering they have endured over the past two weeks. In this letter, they explain that the last telephone conversation with their parents took place on the afternoon of February 14th, 2011 [25 Bahman 1389]. Since then, despite daily visits to Akhtar street where their parents live, in order to inquire about their well being, they have experience nothing but insults, aggressiveness, profanities and defiance.

In their letter of complaint, Mousavi and Rahnavard’s daughters write that when inquiring about the whereabouts of their parents from the agents deployed around their house, they were told that it is none of their business.  When they asked what judicial warrant their parents’ house arrest was based on, they were also told that it is none of their business.

Mousavi’s daughters further explain that in recent days, a second long iron gate has been installed behind the first iron barrier that was recently built at the entrance of Akhtar street. The entrance to Mousavi’s house is now guarded through two iron barriers and it appears as though the lights at their parents’ residence are always off.

While reiterating that they have no news regarding the living conditions, nutrition and well being of their parents and are no longer able to enter Akhtar street, Mousavi and Rahnavard’s children write: “There was a time when we considered Pasteur and Akhtar street as our primary home, filled with simplicity, kindness, tranquility and respect. About 1100 meters long, it was hardly a castle, but a lovable, old home filled with flowers and trees planted by a father who was a poet and painter at heart; a house in which my father’s Quran was placed on his prayer rug filled with the perfume of Kaaba; a house filled with my mother’s love, passion and hustle and bustle. Today Pasteur and Akhtar street have been enclosed behind iron barriers; and no one is aware of what is going on behind these illegal barriers.”

Mousavi’s daughters demand: “What have they done except to seek justice?  Why were they responded to with disrespect and insolence? Is this the response to our father’s tireless efforts during the 8 year war he fought during his youth. Is this what we call compassion for a middle aged and aging man? Life is so cruel and forgetful!  Our parents are one of many mothers and fathers who have long demanded their rights only to be responded to in such a cowardly fashion. The bullets and whips tell the full and controversial story of our pain and sorrow.

According to Kaleme, the full content of this letter is as follows:

In the name of justice,

We saw our mother and father for the last time two weeks ago. We were sitting together and though the customary delight of being together had been corroded by the years of pain and sorrow, we nevertheless felt the love of our parents so deeply that it would have been hard to believe that only three days later we would be denied of their love.

We heard my mother’s voice by phone for the last time on the afternoon of February 14th, 2011 [25 Bahman 1389]. A van was blocking the entrance to Akhtar street. We assumed that it would be temporary. It never occurred to us that we would have to stand behind a gate for 13 days longing to hear their voices or find out if they are alive and well. Instead we faced a gate that never opened and lights that never turned on….

We went to visit with them last week. The van was parked so as to make it impossible for anything or anyone to enter the street. The entrance was completely blocked. The men coming out of the van were wearing masks and chewing gum.  When we inquired as to what judicial indictment deprived children of the right to see their parents they insolently responded: “It is none of your business if we have a judgment, who ordered the judgment and where it came from.” We asked them how many individuals were in the van and they once again responded: “It is none of your business.” We asked why the windows of the van were tinted and yet again the same response: “It is none of your business.”

Was it really our business where our parents were? In a period of 72 hours, we had turned into strangers leaning on a van. Afternoon arrived as the men in masks watched us. They stared at us defiantly without answering any questions. When darkness approached the lights did not turn on. The house only became darker, with no sign of life, complete silence, not even a garbage bag at the door step of the residence.  

They had even dismissed the bodyguards.  We left, a few men following us from the beginning of Akhtar, to Farvardin and Pasteur street .  They were so close to us that they probably heard our voices.

The next night was returned.  This time they stopped us from entering at the entrance of Khorshid street. Their response to our statement that every worried child has a right to inquire about their parents was either silence or insolence. 

It was raining on Pasteur street, the only light emanating from the electric welding machine that was welding a dark, iron barrier as dark as our days,  at the entrance to Akhtar street.  We walked on the opposite sidewalk to get a glimpse of what was going on, but were stopped by two men. They insulted us. They told us “you attacked for over a year and now it is our turn.” The men were once again masked.  In addition to the van, they were welding a large iron gate, worse than the iron barrier at the entrance of the street.

They told us that our parents deserved this, but we weren’t interested in having political discussions.  We were only there as concerned children. They told us that they were glad they killed people this past year.  “We killed them because they were worthless”, they said.  As we heard their statements the faces of Neda, Sohrab and Mohsen and so many others faces of our beloved colleagues smeared with blood appeared in front of our eyes. We kept hearing the moans of morning mothers. Who was this person who claimed that those he killed were worthless? He said: “Allah said even your cries are lies.” He went on and on and showed us his weapon and asked us to leave.  When we insisted on a reason he replied: “We will call in the security forces and have you all removed by force.” It felt as though the bare trees in that long street were shouting “What are they guilty of? ” They shouted that the girls of the land of water and fire have been taught by their parents to never fear. 

The kids were impatient. The two year old wanted to run the short distance between Khorshid and Akhtar street as customary, shouting out his grandfather’s name, awaiting his innocent smile and warm, kind embrace.  The seven year old stood in a corner crying, his eyes filled with nostalgia.  Their cameras were taking constant pictures of this scene, as though even our children were included in the list of enemies to be taken to their offices to be threatened some day.

There was no sign of lights in the house, no sign of life to give us hope that our mother and father were still there.  Although unjustly under house arrest… speaking of justice…. these days are so difficult to bear.

We informed the agents who stopped us from entering the street that all we wanted was to walk to the end of the street. They replied: “What is the point of seeing the end of the street? Seeing the street is meaningless.” We insisted that Akhtar street is where our parents live, where we live. This street symbolizes our mother’s tireless steps exhausted with pain; it is a street that belongs to a father whose heart beats for the children of Iran. To us this street symbolizes all that is secure and safe. It is heaven. It smells like God. It smells of the Jasmine flowers next to our father’s prayer rug. It represents our common pain…

That bitter and dark night finally passed… At that moment, we didn’t even curse them, as God was witness to their behavior.  God was witness to their injustice and irrationality. God was witness to our anxious and beating hearts. God was witness to the restlessness of our young children in the cold, winter night.

For two nights, our hands tied, not knowing who to turn to, we headed towards Pasteur street at midnight.  They had installed a massive, black gate at the entrance of the street. There was a small compartment that was closed and locked from the outside. From a corner we could see three cars parked inside the street. After knocking on the door for a long period of time a man wearing a mask asked us what we wanted.  All we wanted was news about our parents, a sign that they were still in their house, that they were in good health.  We wanted to know if they were being fed and whether the food they were receiving was safe; but all we were left with were years of bitter experiences and a series of disturbing events. 

They didn’t provide us with a response. They once again threatened to call the police to remove us from the area. They insulted and remained silent. We demanded: “Would you be behaving this way if they were your own parents? What have they done, except to fight for justice? Must they be responded to with insolence and disrespect?  Is this the response to our father’s tireless efforts during the 8 year war he fought during his youth. Is this what we call compassion for a middle aged and aging man? Life is so cruel and forgetful!  Our parents are one of many mothers and fathers who have long demanded their rights only to be responded to in such a cowardly fashion. The bullets and whips tell the full and controversial story of our pain and sorrow.

We went to Pasteur street once again with the hope to find out about our mother and father’s well being.  This time they had even covered the small holes in the iron gate with a metal sheet.  This time they didn’t even allow us to enter the street.  They told us that they have orders to make sure that Mousavi’s family does not enter Pasteur street.  Is this justice? Justice… such an meek word… even more oppressed that the mourning families of our martyrs and the concerned hearts of the families of those unjustly imprisoned. 

After insisting we finally entered the street and looked into the street through the half centimeter opening. They had installed a large iron door behind the first black gate.  What was all this fear and conspiracy all about?  Why so many iron gates and locks? Who did these masked men get their orders from? Who gave them permission to hide our mother and father behind these dark iron doors? What have they done with the sunshine of our lives? Had the security officers whose identity was unknown settled into our father’s small office? Had they seized his office? Had they taken over his house? Why were they denying their children, grandchildren and grooms the right to meet with them or obtain any news about their well being?

They had no judicial warrant. There was no transparency. They had no respect, not that we expected those who put our parents under house arrest to respect us.  Our parents were denied the basic rights of every citizen, to ensure their well being and provide transparency regarding their meals and medication.  They didn’t even have the courage to inform us where they get their orders from. They didn’t have the courage to remove their masks to face the children of the two innocents they have put under house arrest. There was a time when we considered Pasteur and Akhtar street our primary home, filled with simplicity, kindness, tranquility and respect. About 1100 meters long, it was hardly a castle, but a lovable old home filled with flowers and trees planted by a father who was a poet and painter at heart; a house in which my father’s Quran was placed on his prayer rug filled with the perfume of Kaaba; a house filled with my mother’s love, passion and hustle and bustle. Today Pasteur and Akhtar street have been enclosed behind iron barriers and no one is aware of what is going on behind these illegal barriers.

We are fully aware that our mother and father were not tried in a competent court.  We are fully aware that our parents have committed no crime.  We know that the fact that they have installed two large metal gates at the entrance to their street is not good news.  We also know that when the lights don’t turn on it is also not good news. 

It has been two weeks since we last saw our parents. During this time we have heard nothing but insults and profanities. We have faced cold and heartless gazes, not sure who to turn to and if anyone hears our cries…

We are only sure of one thing, that God is our innocent companion.

Daughters of Mousavi & Rahnavard
Thursday February 24th, 2011 [5 Esfand 1389]

English translation by BanooyeSabz

 

Filed under: iran, iran election, Iran News, Iranian protests, ایران, ,

مصاحبه اختصاصی رسا با زهرا رهنورد; قسمت اول / Zahra Rahnavard interview with RASA: ” This has been one of the most oppressive and violent governments in the history of our nation”

Zahra Rahnavard: I have repeatedly said that I have made myself ready for the gallows. This is the least I can do for freedom.

In an interview with RASA, Zahra Rahnavard university professor and wife of Mir Hossein Mousavi stated: “This is one of the most oppressive and violent regimes in the history of our nation. Our people do not fear oppression. Despite the continuous arrests and prison sentences our people not only never hesitated but rather bravely embraced incarceration.”

Rahnavard added: “Based on our experiences from the time of the Islamic Revolution, we realize that street protests alone do not suffice. Theoretical, organizational and intellectual dimensions must be added to our street presence.”

According to Jaras in an interview with RASA, Rahnavard examined the various aspects of Iran’s Democratic Green Movement and said the following regarding the oppressive tactics of the current regime: ” This has been one of the most oppressive and violent governments in the history of our nation.”

While pointing to the large number of incarcerated political prisoners Rahnavard emphasized: “Our people do not fear oppression. Despite the continuous arrests and prison sentences our people not only never hesitated but rather bravely embraced incarceration.”

Rahnavard reiterated that Iran’s Green Democratic Movement is anything but passive, stating that the Green will continue to fight through “fearlessness”, “refusing to be silenced”, “underground resistance”, and even through “smiling at each other in defiance”. Rahnavard added: “We are all together and we will use every symbol and tool at our disposal to demonstrate and preserve our unity.”

Rahnavard stressed: “It is important that every individual find their own path in this democratic movement, but what is most vital regardless of the path we each choose is to ensure that we never remain silent.” Rahnavard continued: ” I believe that a victory easily obtained, is also easily lost. The Islamic Revolution was not an easy victory, but its success was witnessed much sooner than expected. That success however lacked the necessary foundation. As a result we witnessed a decline in the first seven to eight years which has led us to this point thirty years after the revolution.

 English translation by Banooye Sabz

Filed under: iran election, Iran News, Iranian protests, revolution, ایران iran,

رهنورد: خود را برای چوبه دار آماده کرده ام و تا پای جان بر سر آرمان های آزادی-دموکراسی و قانون گرایی ایستاده ام /Zahra Rahnavard: “I have prepared myself for the gallows and am prepared to pay with my life for ideals such as freedom, democracy and the rule of law”

پارسى

In an interview with the opposition Kaleme website, Zahra Rahnavard, women’s activist and wife of Iranian opposition leader Mir Hossein Mousavi has said that the radical elements currently in power in Iran have been present in the country since the Islamic Revolution in 1979 and are determined to stay in power “at any cost.”

The veteran activist said that the aim of Ahmadinejad and his allies was to “eliminate” any “thought, idea and ideology” that is not in line with their agenda. “At times, this elimination has been accompanied with suppression and the people’s suffering and at times, it has manifested itself through the chain murders [of reformist figures in the 90s] and [inflicting] pain.”

“In fact, with the election of the ninth government [in 2005], a portion of this radical group, which was either in favour or was involved in the chain killings, is in a position of power and now wants to keep this power by any means [possible] and under any condition. It could be said that following the Islamic Revolution, the radical and oppressive factions that had not yet risen to power, [finally] rose to power during the ninth [presidential] elections [in 2005 that saw Ahmadinejad take office] and will stop at nothing, not even a coup d’état, to maintain power.”

When asked about the post-election clampdowns against protesters, Rahnavard responded by saying that the aftermath of the rigged 2009 presidential election was a “nightmare” for those who had played key roles in the Islamic Revolution’s triumph and had suffered greatly under the Shah’s dictatorship. “They never imagined that such tragedies would ever take place under an Islamic Republic, whose ideals were all against tyrant, suppression, prisons and that police environment [during the Shah’s reign] and [the Islamic Republic] was shaped based on kindness, compassion, humanity, freedom and the union of the nation and state,” she said. Rahnavard told Kaleme that a “great rift” had been formed between the Iranian people and the Iranian regime.

“We never imagined that such mistreatment would take place whether in the streets or inside the prisons. According to us, this was a nightmare [scenario] perpetrated by the Shah’s regime. In any case, the Green Movement’s goal is the rule of the people and not the rule of states.”

In reference to the suppressions and the injustices in the post Islamic Revolution era, the prominent women’s rights activist said that she herself had been a victim of the state’s oppressive measures and had constantly faced the Iranian government’s censorship. “In these thirty years, no one has been more of an opponent [of the regime’s policies] than me. I’ve protested whenever I’ve had information [about the state’s actions], but I have been among the people who has always been under pressure and none of my books have been granted permission for publication … when I saw that I could not be active I sought sanctuary at the university … but this meant that I couldn’t take part in any social activities.”

Rahnavard, who many consider to be Iran’s true “first lady,” stressed that she has always been against actions contrary to freedom and liberty. “Through my writings and speeches, I have always expressed my opposition to oppressive measures when it comes to women’s rights and what they wear,” she continued.

The university professor was also asked about her role in her husband’s 2009 presidential campaign. “When I set foot in the election [race], I knew that I would be attacked ruthlessly. I went against tradition by breaking a mental taboo, and as women do not have the right to take part in the presidential race [as candidates], for the first time [in Iran] I commenced [my] electoral activities as the wife of a candidate,” she said. “I accompanied Mousavi so that I could put forth the ideals that I was fond of, and for me, more important than Mohandes Mousavi’s candidacy was [the fact] that I intended to make use of the opportunity and to defend thought, lawfulness, democracy and the freedom to write as well as [freedom] of speech.”

Rahnavard also explained that her involvement in the presidential race was to draw women and the youth to polling stations and to materialise slogans such as “freedom, rule of law, democracy” and more specifically to “remove gender-based discrimination” in the country. She argued that throughout history, due to oppression, Iranian women had usually been reluctant to play an open role in politics despite influencing the men of power in their lives, “but today, the presence of women has come out from beneath the layers of history and is [no longer] concealed and [restricted] to [simply] having an influence, but rather, it is lucid, serious, rational and out in the open,” she added. She also called Iran’s discriminatory and domineering laws against women, “overbearing.”

“During the election rallies, first [it was] I [who] would make a speech and then he [Mousavi] would speak and these [actions] drew the people and especially women [to the polling stations], and they saw that during the election their demands were being echoed by a woman and this won a great deal of votes for the reformists [but] was then followed by that monumental fraud or electoral coup.”
 
During the interview, Rahnavard also spoke about the relentless attacks against her by Ahmadinejad and his allies during the 2009 presidential campaign. “They showed their deep sense of resentment towards me by accusing me of having studied illegally and by provoking Mousavi by insulting me,” she said, referring to Ahmadinejad’s infamous television debate with Mir Hossein Mousavi during which he questioned Rahnavard’s academic degree, forcing Mousavi into defending his wife’s academic record.

“By attacking me, he really started a [new] phase in the oppression of women, and by insulting [me] during that television debate, the clampdown on women had begun. After that, I was attacked, in a personal way, numerous times in the streets by anti-riot police who used both electric batons and pepper spray and their websites and media continue to show their profound revulsion towards me through slurs and slanders.”

Zahra Rahnavard expressed dismay over the fact that women have been one of the “most oppressed sectors of society” in Iran, “whose position and rights have always been belittled.” “Women have been oppressed all throughout history,” she said, “and Ahmadinejad’s government represents a portion of the history of oppression against women.”

“Women entered the election [race] in a far more significant way and after the election, they were at the forefront of the Green Movement and the repression against women increased to the same extent, both in the streets and in prisons.”

The opposition figure also blamed the authorities for a radicalisation of the Green Movement’s slogans, but maintained that the movement’s strategy was peaceful with moral and cultural commitments. “But when the ‘Where is my vote?’ slogan is met with such violence, the reactions will be different. They could not use their blunt teeth to untie knots that could have been opened by hand and these blunt teeth of violence, which the regime resorts to, cannot untie this knot. You saw how the slogans went beyond ‘Where is my vote’ and you can see that they have turned into extreme and radical ones.” “Nevertheless,” Rahnavard reminded, “these slogans will never distance themselves from mercy, clemency and companionship and this is the movement’s weapon, otherwise, it will face defeat.”

Rahnavard stressed that the Green Movement’s inception was closely linked with the reform movement in Iran which began in the late 90s after the election of Mohammad Khatami as president in May 1997. She said that the Green Movement was “pluralist, but it does not plan to topple and is not a separatist [movement]. If it speaks about the rights of ethnic [minorities], this does not mean that [the minorities] seek separatism or that we are proposing such an idea. We see this pluralism, while [at the same time] maintaining unity.”

Speaking on the Green Movement’s leadership and the adversary it faces, Rahnavard said that the country’s current rulers were not willing to let go of power and that a “powerful organisation,” armed with weapons and a monopoly over the country’s oil riches and media apparatus, was in control of the country’s affairs. “They oppress the people using these weapons to stay in power,” she said, while praising the Green Movement’s use of its members’ “collective wisdom” which went “beyond individuals.” 

“Whether they like it or not, Mr Karroubi, Mousavi and Khatami are considered to be the leaders of the movement and are alongside the people.” she pointed out. “In effect, an interaction has been formed between the nation and the leaders of the movement. Agreeing upon the constitution and its full implementation, while [taking into account] the fact that constitution is subject to change, is at the core of the national agreement within the Green Movement.” 
 
Regarding the issue of state oppression and violence, Rahnavard stated that it would only further provoke and strengthen civil protest. “Let’s not forget that [protesting in] the street is not the only option,” she said. “Violence will strengthen the Green Movement in its path and will help the movement in deepening and become more pervasive,” she added. “Personally, I have prepared myself for the gallows and am prepared to pay with my life for ideals such as freedom, democracy and the rule of law.”

Also, Rahnavard slammed what she called the Iranian regime’s “belittling” of humans and its interferences in the personal lifestyle and beliefs of individuals. “One woman wishes to be tanned, another prefers to be pale, one dresses one way and the other dress another way, what business of yours is it?” she asked Iranian authorities. Rahnavard also drew parallels between the enforcement of Hijab in post-revolutionary Iran and Reza Shah’s attempts to ban Hijab altogether. She argued that if women and youth were left to themselves, they would strengthen Iran’s “national prestige” and give the country a more “rational” image without compromising personal tastes and individuals’ sense of aesthetics.

In the end, Rahnavard praised the wives of political activists for their political, emotional and at times, romantic letters of support to their husbands behind prison bars and expressed hope that one day, these letters would be published. “Each one, in their own way, has contributed these political literatures to the Green Movement and the Iranian nation.”

Translation by GVF

Filed under: iran election, Iran News, Iranian protests, Karroubi, revolution, میرحسین موسوی خامنه Mousavi, ایران iran, , , ,

گفتگوی اختصاصی خودنویس با زهرا رهنورد / Khodnevis interview with Zahra Rahnavard

پارسى

Khodnevis website has conducted a critical interview with Dr. Zahra Rahnavard. Nikahang Kowsar, the interviewer has written the following introduction: “Having a discussion with Ms Rahnavard is not an easy task.  From the first cell phone conversation, when the individual who answered said: “I wish I were Ms. Rahnavard.” until the time I finally received written responses to our questions took approximately two months. Some of the questions by Khodnevis are related to events happening at that time. We wanted to have a question and answer session, but Zahra Rahnavard is known as one of the prominent and most direct individuals within the Green movement. In many ways she is not as dogmatic as Mir Hossein Mousavi and she welcomes all forms of criticism. Months ago, when we were attacked for asking questions regarding the revolution’s past and in particular the “Imam’s Golden Era”, Ms. Rahnavard’s comments in her interview with Roozonline were like a bucket of cold water extinguishing the blaze of criticism and the nagging of the opponents.  She had claimed that asking questions and criticism even by the media associated with the totalitarian rulers is useful and necessary. Naturally, many whose aim was to create an environment of silence chose to ignore this part of her comments.  It was around this same time that because of my activities, I was threatened by a group that called themselves “anonymous defenders” of the Green movement.  I brought this point up with Ms. Rahnavard through someone close to her and requested to talk to her. My first question to her was regarding this same issue.  My goal was to pose questions that many were seeking answers to, however, I would have preferred that this discussion had taken place over the phone so that I could also ask questions to her responses. Since that was not the case, many questions remain unasked, even after her response to the last question we sent to her. As such we ask that she responds to them at her convenience. We thank her for accepting our questions and for responding to them and we are hopeful that the communication lines will always remain open.”

The content of the interview is as follows:

Khodnevis: In the past few months, I have been threatened repeatedly by individuals who called themselves Green; individuals who have tried very hard to discredit me online, their behavior has ranged from insults, to slander, character assassination and most recently an attempt to eliminate my presence online due to my continued insistence to ask questions. Just recently, a few individuals even threatened to kill me. The coordinated effort was very interesting to me.  A few months ago one of the journalists involved with a Green media outlet threatened to make me regret all my activities online. According to a number of social activists who are affiliated with this reporter, a group of individuals are seeking to discredit me in order to stifle any questions begin asked, using my elimination as a means to scare others. In other words using me as an example for others. Do you have any remarks for this group? If they claim to be Green, then what is the difference between them and Ansar-e Hezbollah and other vigilante groups?

Zahra Rahnavard: Criticism is both a blessing and an opportunity for the person being criticized.  Even the person criticizing can be criticized and should view the criticism as a form of opportunity. If we allow ourselves to criticize and be criticized, we will not only grow mentally and as individuals, but we will also avoid being self absorbed and more importantly from a political point of view, we will be able to protect ourselves from tyranny and dictatorships.  Said more simply, criticism of you, me, Mousavi, the Green movement, the people, only means that there is room for improvement for all of us.  Of course a cartoonist usually has their own specific style of criticism, often blended with sarcasm and a harsh tone.  Criticism from a humorist or comedian comes in one form; criticism from a poet comes in another and in the realm of literature, poetry and newspaper reporting, criticism has an even more different and specific tones. Once, Mr. Golagha criticized a poem I had written about the war. He made fun of the different ways in which I had used the word “Now”. At the time I was upset with the ironic way in which my poetic technique was being criticized and as a result, I also responded to him critically. Now I realize that I was too severe and that I should have welcomed his criticism.  Of course it goes without saying, that back then there had been no coup and both I and other people were calmer than they are today. Perhaps your critics are making reference to your “Crocodile” cartoon [Here reference is made to a cartoon Nikahang Kowsar did of Ayatollah Mesbah Yazdi in which there was a play on words referring to Mesbah as “Temsah” or crocodile] and because they hold you in such high regard when it comes to justice and criticism that they expect you to also support the friends and companions who have protested against the despotic power. I however, tell these friends and critics who complain, of my own personal experiences. It is important that we all refrain from self indulgence and self worship and to welcome all forms of language, expression and criticism from the intellectual and artistic society.

Khodnevis:  Naturally, not everyone’s memories of the revolution are the same as yours.  Many view the “Imam’s Golden Era” differently. Many do not reflect positively on the Imam’s “ideals”. Do you not believe that too much emphasis on these matters may lead to more divisiveness?

Zahra Rahnavard: We all have different individual memories. We also have memories that are similar. Those years included dignity and glory and errors, mistakes and excesses. I have made this point consistently over the past 30 years.  There was room for expressing both the greatness associated with that era and criticizing the procedural short comings and fanaticism. As critical intellectuals, fully integrated in the university atmosphere and having expressed our disappointment, we must remember in our thoughts and beliefs that we only have 14 innocent, no more no less [reference here to Islam’s 14 Imams].  As such no one should be viewed as “the absolute” power or omnipotent. Why not instead agree on our liberal and democratic values and principles? Why not focus on the rule of law and making the Constitution our common axis? This while emphasizing that no where in the world is any constitution considered a divine revelation and as such all Constitutions are reviewed and amended every so often. At the same time, we are a pluralistic nation, with a variety of tastes, thoughts, beliefs, races, cultures, and languages. We are a nation with an ability to reflect upon our rich history, with an intellectual maturity and strength of character that understands the importance of pursing our ideas. Why do you think that ideology can overcome the maturity of a nation? 

Khodnevis: A large segment of the middle class has a different view point regarding the revolution.  There is a large majority of the population that remains silent; the gray area of the population per say, and it seems that there is a need to work harder to attract that segment to the movement. Why have Mr. Mousavi’s statements not had the desired impact on this segment of society? Why does it look as though Mr. Mousavi’s main concern is the deteriorating level of support?

 

Zahra Rahnavard: I believe that our entire 30 year experience at this juncture and after the 10th presidential election is once again being questioned through our criticism and our judgments.  Everyone is entitled to their opinion, point of view and preferences and they are also entitled to fight for achieving those ideals. We have come to the realization and conclusion today that the magnificent rainbow of unity within our nation is a kaleidoscope made up of many colors. This is a significant experience in and of itself. The plurality of this unity is philosophical and political, social and cultural. Within this kaleidoscope, why not allow for all colors to exist side by side? Why should Mousavi, a religious man and a supporter of Khomeini not be entitled to honestly wear his true colors? He has stated repeatedly that he stands with you, that he stands as one individual amongst the myriad of colors within the rainbow of our society; a rainbow that consists of a variety of thoughts, tastes, cultures, ethnic backgrounds and languages. This kaleidoscope consists of the most religious individuals and people with other beliefs and ideologies. Freedom and democracy include every color. Why not allow Mousavi, an individual who is both religious and friendly towards Imam Khomeini to remember him fondly? It goes without saying, however, that we Muslims have no more than 14 innocent (referring to the 14 Imams after Mohammad), and no one is considered the absolute power or omnipotent. While it goes without saying that anyone in the political or religious realm is open to criticism, we must also accept that Imam Khomeini led a revolution that resulted in the collapse of an authoritarian regime and an old and failing police state that was under foreign influence. A large segment of our society believes in Imam Khomeini and continues to support him. 

Khodnevis: What is your view on freedom of speech? How does Mir Hossein Mousavi view this subject? Many question what will happen when Mr. Mousavi comes to power, when the Kaleme website currently censors comments that are respectful in nature.

 

Zahra Rahnavard: Both Mousavi and are strong believers in freedom of speech, freedom of thought and the freedom of press. This was the main reason we became involved in the 10th presidential elections.  Personally, I would have preferred to express my opinions regarding our nation’s prosperity and freedom and political, international, economic and cultural issues outside the framework of the elections, however, as we are all aware, the events of the past year made it not possible. I would like to state clearly and unequivocally that I have no direct affiliation with the Kaleme website. I personally believe that comments should never be censored, unless our objective is to glorify, idolize and worship – a tendency that has unfortunately existed throughout our country’s long history. Criticism and guidance are both necessary and needed.  However, in response to your last point in which you ask what will happen if Mousavi would come to power, my response is that the goal was never for Mousavi to come to power.  The objective was to make sure that the people come to power; that the people are ensured security; that the people obtain their rights. The intention was never then and will not be in the future to bring an individual to power, but to ensure that our society regains its legitimate and rightful power.

Khodnevis: Even though many of the letters written by the Imam to Mr. Mousavi have been distributed amongst some people, the majority of people are still unaware of their content. It looks as though the experiences of 1988 and 1989 were unpleasant to say the least for Mr. Mousavi who was prime minister at the time. In other words, it looks as though he had less power. When the head of a government has insufficient power, he of course cannot be held responsible for many of the actions of his own government.  Why did Mr. Mousavi decide to come back to the political arena? Why did he come back,  even though he was aware that he did not have the support of the armed forces and many of the forces loyal to the past and that it would mean that in the event of victory, given the nature of the regime, his hands would be tied?

Zahra Rahnavard: I don’t believe that if Mousavi or Mr. Karroubi had become president in this past election, they would have not been successful in their presidency. Mainly because the Islamic Revolution was quickly derailed from its foundation. Many of the events and deviations that took place that led to the crisis that our country is facing right now stem from the rigged election and when this coup government came to power and their actions became apparent. I believe that these events are an important step for our nation in our quest for democracy, freedom and the rule of law. I am hopeful that these objectives will be realized through our peaceful reform movement.

Khodnevis: Why is it so difficult to talk about the 80s? Understandably, a terrorist group had altered the environment within our society. Was it right however, to so easily eliminate so many prisoners from this group, in the summer of 1988? Is it feasible to accept that the Prime Minister at the time was unaware of these events? Doesn’t the silence that followed these events, in a way translate into acceptance and agreement with the events that occurred?

Zahra Rahnavard: Of course as you pointed out in your question, the crimes and terrorist acts of the group you referred to is not hidden to anyone. However, revenge by the opposing side was also a big mistake and cannot be disregarded nor accepted in any form. As has been stated repeatedly in the past, neither Mr. Khamenei nor Mr. Mousavi were aware of these crimes; nor were these acts within the scope of their responsibilities.  There has of course never been any justification, nor has there been silence. The events that occurred were outside the legal framework and acceptable human behavior. In the many question and answer sessions since, these events have always been denounced. It goes without saying that these events are permanent, dark stains on our history that will never be removed.

Khodnevis: Have you ever gone to Khavaran [cemetery in south east of Tehran] to extend your condolences to the families of religious minorities, those who lost their loved ones in the 80s and have buried them there? If not, when do you intend to do so that perhaps the distances can be narrowed and the differences mended?

 

Zahra Rahnavard: Mr. Kowsar, what exactly do you wish to convey? I wish you were in Iran and directly exposed to the police state and suffocation that exists in our country. Do you believe that I am idly sitting here in a rocking chair with a fruit juice in one hand, crossing my legs and leisurely reading Harry Potter books or memorizing lines from the story written about Hossein Kard Shabastari? Do you believe that you reside with the freedom seekers, while we are living without worries and conspiring with the criminals? Understand that it is not so; we are all part of one family. We have all had our family members or loved ones imprisoned; we have all endured pain and anguish; we have all endured torture and paid a high price; we have all sat dressed in black in our cemeteries and mourned the death of our martyrs and loved ones.  Why don’t you come and pay a visit to Iran and be with us? Or at least read the biographies, become aware of our dire circumstances, of the electric batons we’ve endured, of the pepper spray in our eyes, of our injured lungs, of the interrogations in the streets, of character assassination of journalists and those involved in the digital world so that maybe then you can better understand what we are going through and in doing so not abandon the Green movement.

with special thanks to Banooye Sabz for English translation

Filed under: iran election, Iran News, Iranian protests, Khomeini, revolution, ایران iran, ,

رهنورد در دیدار با خانواده شهید حسن پور: فقط تقلب نیست بلکه کودتایی بزرگ در کشو رخ داده است / Zahra Rahnavard: ” The blood of the innocent that has been shed will not go in vein and will bear fruit one day”

پارسى

Zahra Rahnavard, wife of Mir Hossein Mousavi and university professor, in continuation of her visits to the families of Green martyrs and political prisoners who were arrested following the rigged presidential election, visited the family of one of the Green martyrs whose funeral anniversary is in few days. Zahra Rahnavard along with a group of women reformist activists went to the house of martyr Ai Hassanpour and expressed their deep sympathies with them. Green martyr Hassanpour was buried on Sep 28, 2009. Although he was martyred on June 15, 2009 when he was participating along with millions of people in the peaceful protest to the outcome of the rigged presidential election, his body was handed to his family 105 days since he was shot.

Wife of martyr Hassanpour in this meeting talked about the hard days she went though and said: “On June 15th when my husband did not return home I was very worried and concerned. I cannot explain what I went though those days until on a Wednesday of that month I was a photo of an injured protestor, with bloody face and head in Azadi Street, in news websites whom was similar to my husband.  This injured person was on the ground near a Basij base near Azadi square. I started to investigate soon but nobody was giving us a clear and direct answer.”

Since martyr Hassanpour was shot in the head his face was not very clear in the photo and although the family was seeing similarities between their loved ones and the injured in the photos but still they were hopeful that he would not be the person in the photo and one day Ali Hassanpour would come back home healthy.

 

The wife of martyr Hassanpour added: “We spent 105 days without any information and in anxiety. We went any place you can think of everyday so that maybe we could find some information about my husband but nobody was giving us any clear answer until after all these days they gave me the news that my husband was martyred.”

When the news of martyrdom was confirmed, the investigations of wife of martyr Hassanpour also started in order to find out why his innocent husband was shot in the head on the street in the middle of the day. Wife of Hassanpour added: “Those who witnessed this event later told me that after shooting toward people started, Ali went to the scene of shooting to help a 18-19 year old boy who was shot and injured but when he was helping that young boy he himself was also shot.”

Wife of martyr Hassanour has started to investigate to find out who shot his husband since that time but until now his efforts has come to no conclusion.

Zahra Rahnavad after hearing the remarks of the wife of martyr Hassanpour said: “The way this martyr was killed is the true meaning of martyrdom and is a proof of noble character and high statue of martyr Hassanpour.”

Zahra Rahnavard added: “The events that took place showed that in fact a coup project was planned and has been carried out and those who carried out the coup are not hesitating to commit any action in order to reach their goals and preserve the coup; and even have been willing to shed the blood of innocent people.”

She emphasized: “As it was mentioned many times it was not only the issue of election fraud and the protest to the outcome of the election but rather a great coup has happened in the country.”

Zahra Rahnavard also regarding the way the cases of the martyrs have been handled said: “Finding the murderer or murderers is not enough to regain the rights of the martyrs and their families, but the more important issue is that the perpetrators of these events should be tried and introduced to the people; because the events that took place following the election have had very heavy prices such as martyrdom, imprisonment and injury of many innocent people which are not that easy to move on from them.”

She also at the end of this meeting while hope for peace for the spirit of martyr Ali Hassanpour and patience and perseverance for his family once again stressed that the blood of the innocent that has been shed will not go in vein and will bear fruit some day.

Filed under: iran election, Iran News, Iranian protests, revolution, ایران iran,

ديدار میر حسین موسوي و زهرا رهنورد با مهدی كروبي / Mir Hossein Mousavi and Zahra Rahnavard visited Mehdi Karroubi

پارسى

Following the inhuman attacks by pro-government militias and Basij thugs on Karroubis’ residence, Mir Hossein Mousavi and Zahra Rahnavard visited Mehdi Karroubi and Fatemeh Karroubi at Karroubi’s home and comforted them.

 

According to SahamNews in this meeting which was to comfort Mehdi Karroubi and his wife, Fatemeh Karroubi, following the attacks by pro-government plain-clothes militias and Basij thugs on their residence, Mir Hossein Mousavi and Zahra Rahnavard first toured the building and visited the damage made by plain-clothes thugs.

In this meeting Fatemeh Karroubi while welcoming Mir Hossein Mousavi and Zahra Rahnavard called the recent attacks of the plain-clothes thugs barbaric and inhuman and added: “Unfortunately these individuals without having any respect for the people’s rights and without having any respect for the sanctity of the holy nights of Qadr, vandalized properties, chanted curse words and violated the rights of the citizens and neighbors to the point that they forcefully took off a Muslim woman’s veil!” Fatemeh Karroubi added: “I hope that we never witness such behaviors in the history of this revolution ever again”

Mir Hossein Mousavi also by expressing sorrow for the events that happened on the holy Qadr nights said: “The fact that these individuals don’t respect the sanctity of these nights and commited such hideous actions, is a proof that they are alien and unfamiliar with Islam’s principles. They first vandalize and violate people’s rights and few minutes later hold prayer rituals! This by itself is a sign of dichotomy in [their] behaviors and beliefs.”

Mehdi Karroubi in this meeting while welcoming and thanking Mir Hossein Mousavi and Zahra Rahnavard, gave a report of the events that had happened in the five nights of attack on his residence.

It is noteworthy to mention that on the morning of the day that the attacks on Mehdi Karroubi’s residence escalated, Mir Hossein Mousavi in a phone call to Mehdi Karroubi announced his readiness to come to Karroubi’s residence and be present beside him in support.

Mousavi Facebook

Filed under: iran election, Iran News, Iranian protests, Karroubi, revolution, میرحسین موسوی خامنه Mousavi, ایران iran, , ,

Our perserverance is our sword, Our unity is our shield, AZADI… is our destiny!

Brave Women Of Iran

A special note we would like to share with the brave and beautiful women of Iran; You have shown extraordinary courage, passion, pride, humility and humanity in the face of great injustice. The world has taken notice and we are all humbled by your strength and determination. If you are the future, then we all are comforted by how bright it will shine.

The One Who Wishes To Move A Mountain, Must Start By Removing Stones

share this blog

Share |

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 16 other followers